# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-16 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 14:50+0100\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-esMIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:5 msgid "An Introduction to Distutils" msgstr "Una introducción a distutils" #: ../Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." "html cubra de forma independiente toda la información relevante que se " "incluye actualmente aquí." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:9 msgid "" "This document covers using the Distutils to distribute your Python modules, " "concentrating on the role of developer/distributor: if you're looking for " "information on installing Python modules, you should refer to the :ref:" "`install-index` chapter." msgstr "" "Este documento cubre el uso de Distutils para distribuir módulos de Python, " "concentrándose en el rol de desarrollador/distribuidor: si está buscando " "información de como instalar módulos Python, debe consultar el capítulo :ref:" "`install-index`." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:18 msgid "Concepts & Terminology" msgstr "Conceptos y terminología" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:20 msgid "" "Using the Distutils is quite simple, both for module developers and for " "users/administrators installing third-party modules. As a developer, your " "responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested " "code, of course!) are:" msgstr "" "Usar Distutils es muy simple, tanto para desarrolladores de módulos como " "para usuarios/administradores que instalan módulos de terceros. Como " "desarrollador, sus responsabilidades (¡además de escribir código sólido, " "bien documentado y probado, por supuesto!) son:" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:25 msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)" msgstr "" "escribir un *script* de configuración (:file:`setup.py` por convención)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:27 msgid "(optional) write a setup configuration file" msgstr "(opcional) escribir un archivo de configuración" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:29 msgid "create a source distribution" msgstr "crear una distribución fuente" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:31 msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions" msgstr "(opcional) crear una o más distribuciones construidas (binarias)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:33 msgid "Each of these tasks is covered in this document." msgstr "Cada una de estas tareas está cubierta en este documento." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:35 msgid "" "Not all module developers have access to a multitude of platforms, so it's " "not always feasible to expect them to create a multitude of built " "distributions. It is hoped that a class of intermediaries, called " "*packagers*, will arise to address this need. Packagers will take source " "distributions released by module developers, build them on one or more " "platforms, and release the resulting built distributions. Thus, users on " "the most popular platforms will be able to install most popular Python " "module distributions in the most natural way for their platform, without " "having to run a single setup script or compile a line of code." msgstr "" "No todos los desarrolladores de módulos tienen acceso a una multitud de " "plataformas, por lo que no siempre es factible esperar que creen una " "multitud de distribuciones. Es de esperar que surjan intermediarios, " "llamados *empaquetadores*, para ayudar con esta necesidad. Los " "*empaquetadores* tomarán distribuciones de origen lanzadas por " "desarrolladores de módulo, las compilaran en una o más plataformas, y " "lanzaran las distribuciones resultantes. Así, los usuarios en las " "plataformas más populares podrán instalar las distribuciones de módulos " "Python más populares de la manera más natural para su plataforma, sin tener " "que ejecutar un solo *script* de configuración o compilar una línea de " "código." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:49 msgid "A Simple Example" msgstr "Un ejemplo simple" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:51 msgid "" "The setup script is usually quite simple, although since it's written in " "Python, there are no arbitrary limits to what you can do with it, though you " "should be careful about putting arbitrarily expensive operations in your " "setup script. Unlike, say, Autoconf-style configure scripts, the setup " "script may be run multiple times in the course of building and installing " "your module distribution." msgstr "" "El *script* de configuración suele ser simple, dado que está escrito en " "Python, no hay límite para lo que puede hacerse con él, aunque debe tener " "cuidado al poner operaciones arbitrariamente costosas en el *script* de " "configuración. A diferencia de, por ejemplo, las secuencias de comandos de " "configuración de estilo *Autoconf*, la secuencia de comandos de " "configuración se puede ejecutar varias veces en el transcurso de la " "construcción e instalación de la distribución de su módulo." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:58 msgid "" "If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in " "a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::" msgstr "" "Si todo lo que quiere hacer es distribuir un módulo llamado :mod:`foo`, " "contenido en un archivo :file:`foo.py`, entonces el *script* de " "configuración puede ser tan simple como esto::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:67 msgid "Some observations:" msgstr "Algunas observaciones:" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:69 msgid "" "most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword " "arguments to the :func:`setup` function" msgstr "" "la mayoría de la información que proporcione a Distutils se proporciona como " "argumentos *keyword* a la función :func:`setup`" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:72 msgid "" "those keyword arguments fall into two categories: package metadata (name, " "version number) and information about what's in the package (a list of pure " "Python modules, in this case)" msgstr "" "esos argumentos *keyword* se dividen en dos categorías: metadatos del " "paquete (nombre, número de versión) e información sobre el contenido del " "paquete (una lista de módulos Python, en este caso)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:76 msgid "" "modules are specified by module name, not filename (the same will hold true " "for packages and extensions)" msgstr "" "módulos son especificados por nombre de módulo, no por nombre de archivo (lo " "mismo aplica para paquetes y extensiones)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:79 msgid "" "it's recommended that you supply a little more metadata, in particular your " "name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-" "script` for an example)" msgstr "" "se recomienda que proporcione un poco más de metadatos, en particular " "nombre, dirección de correo electrónico y *URL* para el proyecto (consulte " "la sección :ref:`setup-script` para ver un ejemplo)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:83 msgid "" "To create a source distribution for this module, you would create a setup " "script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command " "from a terminal::" msgstr "" "Para crear una distribución fuente para este módulo, debe crear un *script* " "de configuración, :file:`setup.py`, que contenga el código de arriba, y " "ejecute este comando en la terminal::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:89 msgid "" "For Windows, open a command prompt window (:menuselection:`Start --> " "Accessories`) and change the command to::" msgstr "" "En *Windows*, abra una ventana de símbolo de sistema (:menuselection:`Inicio " "—> Accesorios`) y cambie el comando a::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:94 msgid "" ":command:`sdist` will create an archive file (e.g., tarball on Unix, ZIP " "file on Windows) containing your setup script :file:`setup.py`, and your " "module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` " "(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`." msgstr "" ":command:`sdist` creará un archivo de almacenamiento (por ejemplo, tarball " "en Unix, archivo ZIP en Windows) que contiene su *script* de configuración :" "file:`setup.py`, y su módulo :file:`foo.py`. El archivo de almacenamiento se " "llamará :file:`foo-1.0.tar.gz` (o :file:`.zip`), y se descomprimirá en un " "directorio :file:`foo-1.0`." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:99 msgid "" "If an end-user wishes to install your :mod:`foo` module, all they have to do " "is download :file:`foo-1.0.tar.gz` (or :file:`.zip`), unpack it, and---from " "the :file:`foo-1.0` directory---run ::" msgstr "" "Si un usuario final desea instalar su módulo :mod:`foo`, lo que tiene que " "hacer es descargar :file:`foo-1.0.tar.gz` (o :file:`.zip`), descomprimirlo, " "y---del directorio :file:`foo-1.0`---ejecutar ::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:105 msgid "" "which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for " "third-party modules in their Python installation." msgstr "" "que finalmente copiará :file:`foo.py` en el directorio apropiado para " "módulos de terceros en su instalación de Python." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:108 msgid "" "This simple example demonstrates some fundamental concepts of the Distutils. " "First, both developers and installers have the same basic user interface, i." "e. the setup script. The difference is which Distutils *commands* they use: " "the :command:`sdist` command is almost exclusively for module developers, " "while :command:`install` is more often for installers (although most " "developers will want to install their own code occasionally)." msgstr "" "Este sencillo ejemplo demuestra algunos conceptos fundamentales de " "Distutils. Primero, tanto los desarrolladores como los instaladores tienen " "la misma interfaz básica, es decir, el *script* de configuración. La " "diferencia es qué comandos de Distutils usan: el comando :command:`sdist` es " "casi exclusivamente para desarrolladores de módulos, mientras que :command:" "`install` es más frecuente para los instaladores (aunque la mayoría de los " "desarrolladores querrán instalar su propio código ocasionalmente )" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:115 msgid "" "Other useful built distribution formats are RPM, implemented by the :command:" "`bdist_rpm` command, Solaris :program:`pkgtool` (:command:`bdist_pkgtool`), " "and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the " "following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::" msgstr "" "Otros formatos de distribución útiles son RPM, implementados por el comando :" "command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:`bdist_pkgtool`) y " "HP-UX :program:`swinstall` (:command:` bdist_sdux`). Por ejemplo, el " "siguiente comando creará un archivo RPM llamado :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:123 msgid "" "(The :command:`bdist_rpm` command uses the :command:`rpm` executable, " "therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, " "SuSE Linux, or Mandrake Linux.)" msgstr "" "(El comando :command:`bdist_rpm` utiliza el ejecutable :command:`rpm`, por " "lo tanto, esto debe ejecutarse en un sistema basado en RPM como Red Hat " "Linux, SuSE Linux o Mandrake Linux.)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:127 msgid "" "You can find out what distribution formats are available at any time by " "running ::" msgstr "" "Puede averiguar qué formatos de distribución están disponibles en cualquier " "momento ejecutando ::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:136 msgid "General Python terminology" msgstr "Terminología general de Python" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:138 msgid "" "If you're reading this document, you probably have a good idea of what " "modules, extensions, and so forth are. Nevertheless, just to be sure that " "everyone is operating from a common starting point, we offer the following " "glossary of common Python terms:" msgstr "" "Si está leyendo este documento, probablemente tenga una buena idea de qué " "son los módulos, extensiones, etc. Sin embargo, solo para asegurarnos de que " "todos operen desde un punto de partida común, ofrecemos el siguiente " "glosario de términos comunes de Python:" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:146 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:144 msgid "" "the basic unit of code reusability in Python: a block of code imported by " "some other code. Three types of modules concern us here: pure Python " "modules, extension modules, and packages." msgstr "" "la unidad básica de reutilización de código en Python: un bloque de código " "importado por algún otro código. Aquí nos interesan tres tipos de módulos: " "módulos Python puros, módulos de extensión y paquetes." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:151 msgid "pure Python module" msgstr "módulo Python puro" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:149 msgid "" "a module written in Python and contained in a single :file:`.py` file (and " "possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure " "module.\"" msgstr "" "un módulo escrito en Python y contenido en un solo archivo :file:`.py` (y " "posiblemente asociado con archivos :file:`.pyc`). A veces se lo denomina " "\"módulo puro\"." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:159 msgid "extension module" msgstr "módulo de extensión" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:154 msgid "" "a module written in the low-level language of the Python implementation: C/C+" "+ for Python, Java for Jython. Typically contained in a single dynamically " "loadable pre-compiled file, e.g. a shared object (:file:`.so`) file for " "Python extensions on Unix, a DLL (given the :file:`.pyd` extension) for " "Python extensions on Windows, or a Java class file for Jython extensions. " "(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for " "Python.)" msgstr "" "un módulo escrito en el lenguaje de bajo nivel de la implementación de " "Python: C/C++ para Python, Java para Jython. Típicamente contenido en un " "único archivo precompilado cargable dinámicamente, ejemplo, un archivo de " "objeto compartido (:file: .so`) para extensiones de Python en Unix, una DLL " "(dada la extensión :file:`.pyd`) para extensiones de Python en Windows, o un " "archivo de clase Java para extensiones de Jython. (Tenga en cuenta que " "actualmente, Distutils solo maneja extensiones C/C++ para Python.)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:164 msgid "package" msgstr "paquete" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:162 msgid "" "a module that contains other modules; typically contained in a directory in " "the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a " "file :file:`__init__.py`." msgstr "" "un módulo que contiene otros módulos; típicamente contenido en un directorio " "en el sistema de archivos y diferenciado de otros directorios por la " "presencia de un archivo :file:`__init __. py`." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:174 msgid "root package" msgstr "paquete raíz" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:167 msgid "" "the root of the hierarchy of packages. (This isn't really a package, since " "it doesn't have an :file:`__init__.py` file. But we have to call it " "something.) The vast majority of the standard library is in the root " "package, as are many small, standalone third-party modules that don't belong " "to a larger module collection. Unlike regular packages, modules in the root " "package can be found in many directories: in fact, every directory listed in " "``sys.path`` contributes modules to the root package." msgstr "" "la raíz de la jerarquía de paquetes. (Esto no es realmente un paquete, ya " "que no tiene un archivo :file:`__init __.py`. Pero tenemos que llamarlo de " "alguna forma). La gran mayoría de la biblioteca estándar está en el paquete " "raíz, como muchos módulos de terceros pequeños e independientes que no " "pertenecen a una colección de módulos más grande. A diferencia de los " "paquetes regulares, los módulos en el paquete raíz se pueden encontrar en " "muchos directorios: de hecho, cada directorio listado en ``sys.path`` " "contribuye con módulos al paquete raíz." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:179 msgid "Distutils-specific terminology" msgstr "Terminología específica de Distutils" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:181 msgid "" "The following terms apply more specifically to the domain of distributing " "Python modules using the Distutils:" msgstr "" "Los siguientes términos se aplican más específicamente al dominio de " "distribución de módulos de Python utilizando Distutils:" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:190 msgid "module distribution" msgstr "distribución de módulo" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:185 msgid "" "a collection of Python modules distributed together as a single downloadable " "resource and meant to be installed *en masse*. Examples of some well-known " "module distributions are NumPy, SciPy, Pillow, or mxBase. (This would be " "called a *package*, except that term is already taken in the Python context: " "a single module distribution may contain zero, one, or many Python packages.)" msgstr "" "una colección de módulos de Python distribuidos como un único recurso " "descargable y destinado a ser instalados *en masa*. Ejemplos de algunas " "distribuciones de módulos conocidas son NumPy, SciPy, Pillow o mxBase. (Esto " "se llama *paquete*, excepto que ese término ya se ha tomado en el contexto " "de Python: una distribución de un solo módulo puede contener cero, uno o " "muchos paquetes de Python)." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:194 msgid "pure module distribution" msgstr "distribución pura del módulo" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:193 msgid "" "a module distribution that contains only pure Python modules and packages. " "Sometimes referred to as a \"pure distribution.\"" msgstr "" "una distribución de módulos que contiene solo módulos y paquetes de Python. " "A veces se lo denomina \"distribución pura\"." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:198 msgid "non-pure module distribution" msgstr "distribución de módulos no puros" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:197 msgid "" "a module distribution that contains at least one extension module. " "Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\"" msgstr "" "una distribución de módulo que contiene al menos un módulo de extensión. En " "ocasiones se denomina \"distribución no pura\"." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:202 msgid "distribution root" msgstr "distribución raíz" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:201 msgid "" "the top-level directory of your source tree (or source distribution); the " "directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will " "be run from this directory." msgstr "" "el directorio de nivel superior del árbol fuente (o distribución fuente); el " "directorio donde :file:`setup.py` existe. Generalmente :file:`setup.py` se " "ejecutará desde este directorio."