# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 21:18+0100\n" "Last-Translator: Álvaro Mondéjar \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:4 msgid "" ":mod:`email.message.Message`: Representing an email message using the :data:" "`~email.policy.compat32` API" msgstr "" ":mod:`email.message.Message`: Representar un mensaje de correo electrónico " "usando la API :data:`~email.policy.compat32`" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:12 msgid "" "The :class:`Message` class is very similar to the :class:`~email.message." "EmailMessage` class, without the methods added by that class, and with the " "default behavior of certain other methods being slightly different. We also " "document here some methods that, while supported by the :class:`~email." "message.EmailMessage` class, are not recommended unless you are dealing with " "legacy code." msgstr "" "La clase :class:`Message` es muy similar a la clase :class:`~email.message." "EmailMessage`, sin los métodos añadidos por esa clase y con el " "comportamiento predeterminado de algunos otros métodos siendo ligeramente " "diferente. También documentamos aquí algunos métodos que, aun siendo " "soportados por :class:`~email.message.EmailMessage`, no están recomendados a " "no ser que estés lidiando con código heredado." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:19 msgid "The philosophy and structure of the two classes is otherwise the same." msgstr "Por lo demás, la filosofía y estructura de las dos clases es la misma." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:21 msgid "" "This document describes the behavior under the default (for :class:" "`Message`) policy :attr:`~email.policy.Compat32`. If you are going to use " "another policy, you should be using the :class:`~email.message.EmailMessage` " "class instead." msgstr "" "Este documento describe el comportamiento bajo la política por defecto " "(para :class:`Message`) :attr:`~email.policy.Compat32`. Si vas a usar otra " "política, deberías estar usando la clase :class:`~email.message." "EmailMessage` en su lugar." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:25 msgid "" "An email message consists of *headers* and a *payload*. Headers must be :" "rfc:`5322` style names and values, where the field name and value are " "separated by a colon. The colon is not part of either the field name or the " "field value. The payload may be a simple text message, or a binary object, " "or a structured sequence of sub-messages each with their own set of headers " "and their own payload. The latter type of payload is indicated by the " "message having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:" "`message/rfc822`." msgstr "" "Un mensaje de correo electrónico consta de *headers* y *payload*. Los " "encabezados deben ser nombres y valores de estilo :rfc:`5322`, donde el " "nombre del campo y el valor están separados por dos puntos. Los dos puntos " "no forman parte del nombre del campo ni del valor del campo. La carga útil " "puede ser un mensaje de texto simple, un objeto binario o una secuencia " "estructurada de submensajes, cada uno con su propio conjunto de encabezados " "y su propia carga útil. El último tipo de carga útil se indica mediante el " "mensaje que tiene un tipo MIME como :mimetype:`multipart/\\*` o :mimetype:" "`message/rfc822`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:34 msgid "" "The conceptual model provided by a :class:`Message` object is that of an " "ordered dictionary of headers with additional methods for accessing both " "specialized information from the headers, for accessing the payload, for " "generating a serialized version of the message, and for recursively walking " "over the object tree. Note that duplicate headers are supported but special " "methods must be used to access them." msgstr "" "El modelo conceptual proporcionado por un objeto :class:`Message` es el de " "un diccionario ordenado de encabezados con métodos adicionales para acceder " "a información especializada de los encabezados, para acceder a la carga, " "para generar una versión serializada del mensaje y para recorrer " "recursivamente el árbol del objeto. Ten en cuenta que son soportados " "encabezados duplicados pero deben ser usados métodos especiales para acceder " "a ellos." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:41 msgid "" "The :class:`Message` pseudo-dictionary is indexed by the header names, which " "must be ASCII values. The values of the dictionary are strings that are " "supposed to contain only ASCII characters; there is some special handling " "for non-ASCII input, but it doesn't always produce the correct results. " "Headers are stored and returned in case-preserving form, but field names are " "matched case-insensitively. There may also be a single envelope header, " "also known as the *Unix-From* header or the ``From_`` header. The *payload* " "is either a string or bytes, in the case of simple message objects, or a " "list of :class:`Message` objects, for MIME container documents (e.g. :" "mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/rfc822`)." msgstr "" "El pseudodiccionario :class:`Message` es indexado por los nombres de " "encabezados, los cuales deben ser valores ASCII. Los valores del diccionario " "son cadenas que se supone que contienen sólo caracteres ASCII; hay algún " "manejo especial para la entrada no ASCII, pero esta no siempre produce los " "resultados correctos. Los encabezados son almacenados y retornados " "preservando mayúsculas y minúsculas, pero los nombres de campos son " "emparejados sin distinción entre mayúsculas y minúsculas. También puede " "haber sólo un encabezado de envoltura, también conocido como el encabezado " "*Unix-From* o el encabezado ``From_``. La carga (*payload*) es una cadena o " "bytes, en el caso de objetos de mensajes simples, o una lista de objetos :" "class:`Message`, para contenedores de documentos MIME (ej. :mimetype:" "`multipart/\\*` y :mimetype:`message/rfc822`)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:52 msgid "Here are the methods of the :class:`Message` class:" msgstr "Aquí están los métodos de la clase :class:`Message`:" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:57 msgid "" "If *policy* is specified (it must be an instance of a :mod:`~email.policy` " "class) use the rules it specifies to update and serialize the representation " "of the message. If *policy* is not set, use the :class:`compat32 ` policy, which maintains backward compatibility with the " "Python 3.2 version of the email package. For more information see the :mod:" "`~email.policy` documentation." msgstr "" "Si se especifica *policy* (debe ser una instancia de una clase :mod:`~email." "policy`) utiliza las reglas que especifica para actualizar y serializar la " "representación del mensaje. Si no se define *policy*, utiliza la política :" "class:`compat32 `, la cual mantiene compatibilidad " "con la versión de Python 3.2 del paquete email. Para más información " "consulta la documentación de :mod:`~email.policy`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:64 msgid "The *policy* keyword argument was added." msgstr "El argumento de palabra clave *policy* fue añadido." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:69 msgid "" "Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* " "is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* " "defaults to ``False``. For backward compatibility reasons, *maxheaderlen* " "defaults to ``0``, so if you want a different value you must override it " "explicitly (the value specified for *max_line_length* in the policy will be " "ignored by this method). The *policy* argument may be used to override the " "default policy obtained from the message instance. This can be used to " "control some of the formatting produced by the method, since the specified " "*policy* will be passed to the ``Generator``." msgstr "" "Retorna el mensaje completo aplanado como una cadena. Cuando el parámetro " "opcional *unixfrom* es verdadero, el encabezado de envoltura se incluye en " "la cadena retornada. *unixfrom* es por defecto ``False``. Por razones de " "compatibilidad con versiones anteriores, *maxheaderlen* es ``0`` por " "defecto, por lo que si quieres un valor diferente debes debes " "sobreescribirlo explícitamente (el valor especificado por *max_line_length* " "en la política será ignorado por este método). El argumento *policy* puede " "ser usado para sobrescribir la política por defecto obtenida de la instancia " "del mensaje. Esto puede ser usado para controlar algo del formato producido " "por el método, ya que la *policy* especificada puede ser pasada al " "``Generator``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:79 #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:121 msgid "" "Flattening the message may trigger changes to the :class:`Message` if " "defaults need to be filled in to complete the transformation to a string " "(for example, MIME boundaries may be generated or modified)." msgstr "" "Aplanar el mensaje puede desencadenar cambios en :class:`Message` si por " "defecto necesita ser rellenado para completar la transformación a una cadena " "(por ejemplo, límites MIME pueden ser generados o modificados)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:83 #, fuzzy msgid "" "Note that this method is provided as a convenience and may not always format " "the message the way you want. For example, by default it does not do the " "mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox " "format. For more flexibility, instantiate a :class:`~email.generator." "Generator` instance and use its :meth:`~email.generator.Generator.flatten` " "method directly. For example::" msgstr "" "Ten en cuenta que este método es proporcionado como conveniencia y puede no " "siempre formatear el mensaje de la forma que quieres. Por ejemplo, de forma " "predeterminada no realiza la mutilación de líneas que comienzan con ``From`` " "que es requerida por el formato unix mbox. Para mayor flexibilidad, " "instancia un :class:`~email.generator.Generator` y utiliza su método :meth:" "`~email.generator.Generator.flatten` directamente. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:97 msgid "" "If the message object contains binary data that is not encoded according to " "RFC standards, the non-compliant data will be replaced by unicode \"unknown " "character\" code points. (See also :meth:`.as_bytes` and :class:`~email." "generator.BytesGenerator`.)" msgstr "" "Si el objeto de mensaje contiene datos binarios que no están codificados de " "acuerdo a los estándares RFC, los datos no compatibles serán reemplazados " "por puntos de código Unicode de \"carácter desconocido\". (Consulta también :" "meth:`.as_bytes` y :class:`~email.generator.BytesGenerator`.)" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:102 msgid "the *policy* keyword argument was added." msgstr "el argumento de palabra clave *policy* fue añadido." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:107 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_string()`. Allows ``str(msg)`` to produce a string " "containing the formatted message." msgstr "" "Equivalente a :meth:`.as_string()`. Permite a ``str(msg)`` producir una " "cadena conteniendo el mensaje formateado." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:113 msgid "" "Return the entire message flattened as a bytes object. When optional " "*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. " "*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to " "override the default policy obtained from the message instance. This can be " "used to control some of the formatting produced by the method, since the " "specified *policy* will be passed to the ``BytesGenerator``." msgstr "" "Retorna el mensaje completo aplanado como un objeto de bytes. Cuando el " "argumento opcional *unixfrom* es verdadero, el encabezado de envoltura se " "incluye en la cadena retornada. *unixfrom* es por defecto ``False``. El " "argumento *policy* puede ser usado para sobrescribir la política por defecto " "obtenida desde la instancia del mensaje. Esto puede ser usado para controlar " "algo del formato producido por el método, ya que el *policy* especificado " "será pasado al ``BytesGenerator``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:125 #, fuzzy msgid "" "Note that this method is provided as a convenience and may not always format " "the message the way you want. For example, by default it does not do the " "mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox " "format. For more flexibility, instantiate a :class:`~email.generator." "BytesGenerator` instance and use its :meth:`~email.generator.BytesGenerator." "flatten` method directly. For example::" msgstr "" "Ten en cuenta que este método es proporcionado como conveniencia y puede no " "siempre formatear el mensaje de la forma que quieres. Por ejemplo, de forma " "predeterminada no realiza la mutilación de líneas que comienzan con ``From`` " "que es requerida por el formato unix mbox. Para mayor flexibilidad, " "instancia un :class:`~email.generator.Generator` y utiliza su método :meth:" "`~email.generator.Generator.flatten` directamente. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:145 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes " "object containing the formatted message." msgstr "" "Equivalente a :meth:`.as_bytes()`. Permite a ``bytes(msg)`` producir un " "objeto de bytes conteniendo el mensaje formateado." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:153 msgid "" "Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-\\ :class:" "`Message` objects, otherwise return ``False``. When :meth:`is_multipart` " "returns ``False``, the payload should be a string object (which might be a " "CTE encoded binary payload). (Note that :meth:`is_multipart` returning " "``True`` does not necessarily mean that \"msg.get_content_maintype() == " "'multipart'\" will return the ``True``. For example, ``is_multipart`` will " "return ``True`` when the :class:`Message` is of type ``message/rfc822``.)" msgstr "" "Retorna ``True`` si la carga del mensaje es una lista de objetos heredados " "de :class:`Message`, si no retorna ``False``. Cuando :meth:`is_multipart` " "retorna ``False``, la carga debe ser un objeto de cadena (el cual puede ser " "una carga CTE codificada en binario). (Ten en cuenta que :meth:" "`is_multipart` retornando ``True`` no significa necesariamente que \"msg." "get_content_maintype() == 'multipart'\" retornará ``True``. Por ejemplo, " "``is_multipart`` retornará ``True`` cuando el :class:`Message` es de tipo " "``message/rfc822``.)" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:165 msgid "" "Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string." msgstr "" "Establece el mensaje del encabezado de envoltura a *unixfrom*, el cual debe " "ser una cadena." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:170 msgid "" "Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope " "header was never set." msgstr "" "Retorna el mensaje del encabezado de envoltura. Por defecto a ``None`` si el " "encabezado de envoltura nunca fue definido." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:176 msgid "" "Add the given *payload* to the current payload, which must be ``None`` or a " "list of :class:`Message` objects before the call. After the call, the " "payload will always be a list of :class:`Message` objects. If you want to " "set the payload to a scalar object (e.g. a string), use :meth:`set_payload` " "instead." msgstr "" "Añade el *payload* dado a la carga actual, la cual debe ser ``None`` o una " "lista de objetos :class:`Message` antes de la invocación. Después de la " "invocación, la carga siempre será una lista de objetos :class:`Message`. Si " "quieres definir la carga a un objeto escalar (ej. una cadena), usa :meth:" "`set_payload` en su lugar." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:182 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "set_content` and the related ``make`` and ``add`` methods." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` su funcionalidad es remplazada por :meth:`~email.message." "EmailMessage.set_content` y los métodos relacionados ``make`` y ``add``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:190 msgid "" "Return the current payload, which will be a list of :class:`Message` objects " "when :meth:`is_multipart` is ``True``, or a string when :meth:`is_multipart` " "is ``False``. If the payload is a list and you mutate the list object, you " "modify the message's payload in place." msgstr "" "Retorna la carga (*payload*) actual, la cual será una lista de objetos :" "class:`Message` cuando :meth:`is_multipart` es ``True``, o una cadena " "cuando :meth:`is_multipart` es ``False``. Si la carga es una lista y mutas " "el objeto de lista, modificarás la carga del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:195 msgid "" "With optional argument *i*, :meth:`get_payload` will return the *i*-th " "element of the payload, counting from zero, if :meth:`is_multipart` is " "``True``. An :exc:`IndexError` will be raised if *i* is less than 0 or " "greater than or equal to the number of items in the payload. If the payload " "is a string (i.e. :meth:`is_multipart` is ``False``) and *i* is given, a :" "exc:`TypeError` is raised." msgstr "" "Con el argumento opcional *i*, :meth:`get_payload` retornará el elemento " "número *i* de la carga (*payload*), contando desde cero, si :meth:" "`is_multipart` es ``True``. Un :exc:`IndexError` será generado si *i* es " "menor que 0 ó mayor o igual que el número de elementos en la carga. Si la " "carga es una cadena (ej. :meth:`is_multipart` es ``False``) y se define *i*, " "se genera un :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:202 msgid "" "Optional *decode* is a flag indicating whether the payload should be decoded " "or not, according to the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header. " "When ``True`` and the message is not a multipart, the payload will be " "decoded if this header's value is ``quoted-printable`` or ``base64``. If " "some other encoding is used, or :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` " "header is missing, the payload is returned as-is (undecoded). In all cases " "the returned value is binary data. If the message is a multipart and the " "*decode* flag is ``True``, then ``None`` is returned. If the payload is " "base64 and it was not perfectly formed (missing padding, characters outside " "the base64 alphabet), then an appropriate defect will be added to the " "message's defect property (:class:`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` " "or :class:`~email.errors.InvalidBase64CharactersDefect`, respectively)." msgstr "" "El argumento opcional *decode* es un indicador que determina si una carga " "debería ser decodificada o no, de acuerdo al encabezado :mailheader:`Content-" "Transfer-Encoding`. Cuando es ``True`` y el mensaje no es multiparte, la " "carga será decodificada si el valor de su encabezado es ``quoted-printable`` " "o ``base64``. Si se usa alguna otra codificación o falta el encabezado :" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding`, la carga es retornada tal cual (sin " "decodificar). En todos los casos el valor retornado son datos binarios. Si " "el mensaje es multiparte y el indicador *decode* es ``True``, entonces se " "retorna ``None``. Si la carga es base64 y no fue perfectamente formada " "(falta relleno, tiene caracteres fuera del alfabeto base64), entonces un " "defecto apropiado será añadido a la propiedad defect del mensaje (:class:" "`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` o :class:`~email.errors." "InvalidBase64CharactersDefect`, respectivamente)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:216 msgid "" "When *decode* is ``False`` (the default) the body is returned as a string " "without decoding the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. However, for " "a :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` of 8bit, an attempt is made to " "decode the original bytes using the ``charset`` specified by the :mailheader:" "`Content-Type` header, using the ``replace`` error handler. If no " "``charset`` is specified, or if the ``charset`` given is not recognized by " "the email package, the body is decoded using the default ASCII charset." msgstr "" "Cuando *decode* es ``False`` (por defecto) el cuerpo es retornado como una " "cadena sin decodificar el :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. Sin " "embargo, para un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` de 8bit, se realiza " "un intento para decodificar los bytes originales usando el ``charset`` " "especificado por el encabezado :mailheader:`Content-Type`, usando el " "manejador de error ``replace``. Si ningún ``charset`` es especificado o si " "el ``charset`` dado no es reconocido por el paquete email, el cuerpo es " "decodificado usando el conjunto de caracteres ASCII por defecto." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:225 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "get_content` and :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` su funcionalidad es remplazada por :meth:`~email.message." "EmailMessage.get_content` y :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:233 msgid "" "Set the entire message object's payload to *payload*. It is the client's " "responsibility to ensure the payload invariants. Optional *charset* sets " "the message's default character set; see :meth:`set_charset` for details." msgstr "" "Define la carga completa del objeto mensaje a *payload*. Es responsabilidad " "del cliente asegurar invariantes de carga. El argumento opcional *charset* " "define el conjunto de caracteres por defecto del mensaje; consulta :meth:" "`set_charset` para más detalles." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:237 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "set_content`." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` su funcionalidad es remplazada por :meth:`~email.message." "EmailMessage.set_content`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:244 msgid "" "Set the character set of the payload to *charset*, which can either be a :" "class:`~email.charset.Charset` instance (see :mod:`email.charset`), a string " "naming a character set, or ``None``. If it is a string, it will be " "converted to a :class:`~email.charset.Charset` instance. If *charset* is " "``None``, the ``charset`` parameter will be removed from the :mailheader:" "`Content-Type` header (the message will not be otherwise modified). " "Anything else will generate a :exc:`TypeError`." msgstr "" "Define el junto de caracteres de la carga a *charset*, el cual puede ser " "tanto una instancia :class:`~email.charset.Charset` (ver :mod:`email." "charset`), una cadena denominando un conjunto de caracteres, o ``None``. Si " "es una cadena, será convertida a una instancia :class:`~email.charset." "Charset`. Si *charset* es ``None``, el parámetro ``charset`` será eliminado " "del encabezado :mailheader:`Content-Type` (el mensaje no será modificado de " "otra manera). Cualquier otro valor lanzará un :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:252 msgid "" "If there is no existing :mailheader:`MIME-Version` header one will be " "added. If there is no existing :mailheader:`Content-Type` header, one will " "be added with a value of :mimetype:`text/plain`. Whether the :mailheader:" "`Content-Type` header already exists or not, its ``charset`` parameter will " "be set to *charset.output_charset*. If *charset.input_charset* and " "*charset.output_charset* differ, the payload will be re-encoded to the " "*output_charset*. If there is no existing :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` header, then the payload will be transfer-encoded, if needed, " "using the specified :class:`~email.charset.Charset`, and a header with the " "appropriate value will be added. If a :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` header already exists, the payload is assumed to already be " "correctly encoded using that :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` and is " "not modified." msgstr "" "Si no hay un encabezado existente :mailheader:`MIME-Version`, será añadido " "uno. Si no hay un encabezado existente :mailheader:`Content-Type`, será " "añadido uno con valor :mimetype:`text/plain`. Tanto como si el encabezado :" "mailheader:`Content-Type` existe actualmente como si no, su parámetro " "``charset`` será establecido a *charset.output_charset*. Si *charset." "input_charset* y *charset.output_charset* difieren, la carga será " "recodificada al *output_charset*. Si no hay un encabezado existente :" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding`, entonces la carga será codificada " "por transferencia, si es necesario, usando el :class:`~email.charset." "Charset` especificado y un encabezado con el valor apropiado será añadido. " "Si ya existe un encabezado :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`, la carga " "se asume que ya está correctamente codificada usando ese :mailheader:" "`Content-Transfer-Encoding` y no es modificada." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:266 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the *charset* parameter of the :meth:" "`email.emailmessage.EmailMessage.set_content` method." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` su funcionalidad es remplazada por el parámetro *charset* del " "método :meth:`email.emailmessage.EmailMessage.set_content`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:274 msgid "" "Return the :class:`~email.charset.Charset` instance associated with the " "message's payload." msgstr "" "Retorna la instancia :class:`~email.charset.Charset` asociada con la carga " "del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:277 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class it always returns ``None``." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` siempre retorna ``None``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:282 msgid "" "The following methods implement a mapping-like interface for accessing the " "message's :rfc:`2822` headers. Note that there are some semantic " "differences between these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) " "interface. For example, in a dictionary there are no duplicate keys, but " "here there may be duplicate message headers. Also, in dictionaries there is " "no guaranteed order to the keys returned by :meth:`keys`, but in a :class:" "`Message` object, headers are always returned in the order they appeared in " "the original message, or were added to the message later. Any header " "deleted and then re-added are always appended to the end of the header list." msgstr "" "Los siguientes métodos implementan una interfaz parecida a un mapeo para " "acceder a los encabezados :rfc:`2822` del mensaje. Ten en cuenta que hay " "algunas diferencias semánticas entre esos métodos y una interfaz de mapeo " "normal (ej. diccionario). Por ejemplo, en un diccionario no hay claves " "duplicadas, pero aquí pueden haber encabezados de mensaje duplicados. " "También, en diccionarios no hay un orden garantizado de las claves " "retornadas por :meth:`keys`, pero en un objeto :class:`Message`, los " "encabezados siempre son retornados en el orden que aparecieron en el mensaje " "original, o en el que fueron añadidos al mensaje más tarde. Cualquier " "encabezado eliminado y vuelto a adicionar siempre es añadido al final de la " "lista de encabezados." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:292 msgid "" "These semantic differences are intentional and are biased toward maximal " "convenience." msgstr "" "Esas diferencias semánticas son intencionales y están sesgadas hacia la " "máxima comodidad." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:295 msgid "" "Note that in all cases, any envelope header present in the message is not " "included in the mapping interface." msgstr "" "Ten en cuenta que en todos los casos, cualquier encabezado de envoltura " "presente en el mensaje no está incluido en la interfaz de mapeo." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:298 #, fuzzy msgid "" "In a model generated from bytes, any header values that (in contravention of " "the RFCs) contain non-ASCII bytes will, when retrieved through this " "interface, be represented as :class:`~email.header.Header` objects with a " "charset of ``unknown-8bit``." msgstr "" "En un modelo generado desde bytes, cualesquiera valores de encabezado que " "(en contravención de los RFCs) contienen bytes ASCII serán representados, " "cuando sean obtenidos mediante esta interfaz, como objetos :class:`~email." "header.Header` con un conjunto de caracteres `unknown-8bit`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:306 msgid "Return the total number of headers, including duplicates." msgstr "Retorna el número total de encabezados, incluyendo duplicados." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:311 msgid "" "Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is " "done case-insensitively and *name* should not include the trailing colon. " "Used for the ``in`` operator, e.g.::" msgstr "" "Retorna ``True`` si el objeto mensaje tiene un campo llamado *name*. La " "concordancia se realiza sin distinguir mayúsculas de minúsculas y *name* no " "debería incluir el caracter de doble punto final. Usado para el operador " "``in``, ej::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:321 msgid "" "Return the value of the named header field. *name* should not include the " "colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :" "exc:`KeyError` is never raised." msgstr "" "Retorna el valor del campo del encabezado nombrado. *name* no debe incluir " "el separador de campo de doble punto. Si falta un encabezado, se retorna " "``None``; nunca se genera un error :exc:`KeyError`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:325 msgid "" "Note that if the named field appears more than once in the message's " "headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. " "Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant named " "headers." msgstr "" "Ten en cuenta que si el campo nombrado aparece más de una vez en los " "encabezados del mensaje, no se define cuales serán exactamente aquellos " "valores de campos retornados. Usa el método :meth:`get_all` para obtener los " "valores de todos los encabezados nombrados existentes." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:333 msgid "" "Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The " "field is appended to the end of the message's existing fields." msgstr "" "Añade un encabezado al mensaje con el nombre de campo *name* y el valor " "*val*. El campo es añadido al final de los campos existentes del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:336 msgid "" "Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the " "same name. If you want to ensure that the new header is the only one " "present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::" msgstr "" "Ten en cuenta que esto no sobreescribe ni elimina ningún encabezado " "existente con el mismo nombre. Si quieres asegurar que el nuevo encabezado " "es el único presente en el mensaje con el nombre de campo *name*, elimina el " "campo primero, ej::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:346 msgid "" "Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's " "headers. No exception is raised if the named field isn't present in the " "headers." msgstr "" "Elimina todas las ocurrencias de un campo con el nombre *name* de los " "encabezados del mensaje. No se genera ninguna excepción si el encabezado " "nombrado no está presente en los encabezados." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:353 msgid "Return a list of all the message's header field names." msgstr "" "Retorna una lista de todos los nombres de campos de encabezados del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:358 msgid "Return a list of all the message's field values." msgstr "Retorna una lista de todos los valores de campos del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:363 msgid "" "Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and " "values." msgstr "" "Retorna una lista de tuplas de dos elementos conteniendo todos los campos y " "valores de encabezados del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:369 msgid "" "Return the value of the named header field. This is identical to :meth:" "`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header " "is missing (defaults to ``None``)." msgstr "" "Retorna el valor del campo de encabezado nombrado. Esto es idéntico a :meth:" "`__getitem__` excepto que el argumento *failobj* es retornado si falta el " "encabezado nombrado (por defecto a ``None``)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:373 msgid "Here are some additional useful methods:" msgstr "Aquí hay algunos métodos útiles adicionales:" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:378 msgid "" "Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no " "such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to " "``None``)." msgstr "" "Retorna una lista de todos los valores para el campo denominado *name*. Si " "no hay tales encabezados nombrados en el mensaje, retorna *failobj* (por " "defecto ``None``)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:385 msgid "" "Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` " "except that additional header parameters can be provided as keyword " "arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* " "value for the header." msgstr "" "Configuración de encabezado extendida. Este método es similar a :meth:" "`__setitem__` excepto que pueden ser provistos parámetros adicionales de " "encabezado como argumentos de palabra clave. *_name* es el campo de " "encabezado a añadir y *_value* es el valor *primario* para el encabezado." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:390 msgid "" "For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken " "as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes " "are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added " "as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the " "key will be added. If the value contains non-ASCII characters, it can be " "specified as a three tuple in the format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, " "where ``CHARSET`` is a string naming the charset to be used to encode the " "value, ``LANGUAGE`` can usually be set to ``None`` or the empty string (see :" "rfc:`2231` for other possibilities), and ``VALUE`` is the string value " "containing non-ASCII code points. If a three tuple is not passed and the " "value contains non-ASCII characters, it is automatically encoded in :rfc:" "`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` and a ``LANGUAGE`` of " "``None``." msgstr "" "Para cada elemento en el diccionario de argumentos de palabra clave " "*_params*, la clave se toma como el nombre del parámetro con guiones bajos " "convertidos a guiones medios (ya que los guiones medios son ilegales como " "identificadores en Python). Normalmente, el parámetro será añadido como " "``key=\"value\"`` a no ser que el valor sea ``None``, en cuyo caso sólo la " "clave será añadida. Si el valor contiene caracteres no ASCII, puede ser " "especificado como una tupla de tres elementos en el formato ``(CHARSET, " "LANGUAGE, VALUE)``, donde ``CHARSET`` es una cadena que nombra el conjunto " "de caracteres a ser usado al codificar el valor, ``LANGUAGE`` puede " "normalmente ser definido a ``None`` o una cadena vacía (ver :rfc:`2231` para " "otras posibilidades) y ``VALUE`` es la cadena del valor conteniendo puntos " "de caracteres no ASCII. Si no se pasa una tupla de tres elementos y el valor " "contiene caracteres no ASCII, se codifica automáticamente en formato :rfc:" "`2231` usando ``CHARSET`` como ``utf-8`` y ``LANGUAGE`` como ``None``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:404 msgid "Here's an example::" msgstr "Aquí hay un ejemplo::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:408 msgid "This will add a header that looks like ::" msgstr "Esto añadirá un encabezado que se verá como ::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:412 msgid "An example with non-ASCII characters::" msgstr "Un ejemplo con caracteres no ASCII::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:417 msgid "Which produces ::" msgstr "Lo que produce ::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:424 msgid "" "Replace a header. Replace the first header found in the message that " "matches *_name*, retaining header order and field name case. If no matching " "header was found, a :exc:`KeyError` is raised." msgstr "" "Reemplaza un encabezado. Reemplaza el primer encabezado encontrado en el " "mensaje que concuerda con *_name*, conservando el orden del encabezado y el " "nombre del campo. Si no se encuentra ningún encabezado que concuerde, se " "genera un error :exc:`KeyError`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:431 msgid "" "Return the message's content type. The returned string is coerced to lower " "case of the form :mimetype:`maintype/subtype`. If there was no :mailheader:" "`Content-Type` header in the message the default type as given by :meth:" "`get_default_type` will be returned. Since according to :rfc:`2045`, " "messages always have a default type, :meth:`get_content_type` will always " "return a value." msgstr "" "Retorna el tipo de contenido del mensaje. La cadena retornada se fuerza a " "letras minúsculas de la forma :mimetype:`maintype/subtype`. Si no hay ningún " "encabezado :mailheader:`Content-Type` en el mensaje será retornado el tipo " "por defecto como es dado por :meth:`get_default_type`. Dado que según :rfc:" "`2045`, los mensajes tienen siempre un tipo predeterminado, :meth:" "`get_content_type` siempre retornará un valor." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:438 msgid "" ":rfc:`2045` defines a message's default type to be :mimetype:`text/plain` " "unless it appears inside a :mimetype:`multipart/digest` container, in which " "case it would be :mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-" "Type` header has an invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that " "the default type be :mimetype:`text/plain`." msgstr "" ":rfc:`2045` define el tipo predeterminado del mensaje a :mimetype:`text/" "plain` a no ser que aparezca dentro de un contenedor :mimetype:`multipart/" "digest`, en cuyo caso sería :mimetype:`message/rfc822`. Si el encabezado :" "mailheader:`Content-Type` tiene una especificación de tipo inválido, :rfc:" "`2045` ordena que el tipo por defecto sea :mimetype:`text/plain`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:447 msgid "" "Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` " "part of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" "Retorna el tipo de contenido principal del mensaje. Esta es la parte :" "mimetype:`maintype` de la cadena retornada por :meth:`get_content_type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:453 msgid "" "Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part " "of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" "Retorna el tipo del subcontenido del mensaje. Esta es la parte :mimetype:" "`subtype` de la cadena retornada por :meth:`get_content_type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:459 msgid "" "Return the default content type. Most messages have a default content type " "of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts of :" "mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default " "content type of :mimetype:`message/rfc822`." msgstr "" "Retorna el tipo del contenido por defecto. La mayoría de mensajes tienen un " "tipo de contenido por defecto de :mimetype:`text/plain`, excepto para " "mensajes que son subpartes de contenedores :mimetype:`multipart/digest`. " "Tales subpartes tienen como tipo de contenido predeterminado :mimetype:" "`message/rfc822`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:467 msgid "" "Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/" "plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The " "default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Establece el tipo de contenido por defecto. *ctype* debería ser :mimetype:" "`text/plain` o :mimetype:`message/rfc822`, aunque esto no es obligatorio. El " "tipo de contenido predeterminado no se almacena en el encabezado :mailheader:" "`Content-Type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:475 msgid "" "Return the message's :mailheader:`Content-Type` parameters, as a list. The " "elements of the returned list are 2-tuples of key/value pairs, as split on " "the ``'='`` sign. The left hand side of the ``'='`` is the key, while the " "right hand side is the value. If there is no ``'='`` sign in the parameter " "the value is the empty string, otherwise the value is as described in :meth:" "`get_param` and is unquoted if optional *unquote* is ``True`` (the default)." msgstr "" "Retorna los parámetros del :mailheader:`Content-Type` del mensaje como una " "lista. Los elementos de la lista retornada son tuplas de dos elementos de " "pares clave/valor, tal y como son partidas por el signo ``'='``. El lado " "izquierdo del ``'='`` es la clave, mientras el lado derecho es el valor. Si " "no hay signo ``'='`` en el parámetro, el valor es la cadena vacía, en caso " "contrario el valor es como se describe en :meth:`get_param` y no está citado " "si el parámetro opcional *unquote* es ``True`` (por defecto)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:483 msgid "" "Optional *failobj* is the object to return if there is no :mailheader:" "`Content-Type` header. Optional *header* is the header to search instead " "of :mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "El parámetro opcional *failobj* es el objeto a retornar si no hay " "encabezado :mailheader:`Content-Type`. El parámetro opcional *header* es el " "encabezado a buscar en lugar de :mailheader:`Content-Type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:487 #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:525 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the *params* property of the " "individual header objects returned by the header access methods." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` su funcionalidad es remplazada por la propiedad *params* de " "los objetos individuales de encabezado retornados por los métodos de acceso " "del encabezado." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:495 msgid "" "Return the value of the :mailheader:`Content-Type` header's parameter " "*param* as a string. If the message has no :mailheader:`Content-Type` " "header or if there is no such parameter, then *failobj* is returned " "(defaults to ``None``)." msgstr "" "Retorna el valor del parámetro *param* del encabezado :mailheader:`Content-" "Type` como una cadena. Si el mensaje no tiene encabezado :mailheader:" "`Content-Type` o si no existe tal parámetro, entonces se retorna *failobj* " "(por defecto es ``None``)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:500 msgid "" "Optional *header* if given, specifies the message header to use instead of :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "El parámetro opcional *header*, si es definido, especifica el encabezado del " "mensaje a usar en lugar de :mailheader:`Content-Type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:503 msgid "" "Parameter keys are always compared case insensitively. The return value can " "either be a string, or a 3-tuple if the parameter was :rfc:`2231` encoded. " "When it's a 3-tuple, the elements of the value are of the form ``(CHARSET, " "LANGUAGE, VALUE)``. Note that both ``CHARSET`` and ``LANGUAGE`` can be " "``None``, in which case you should consider ``VALUE`` to be encoded in the " "``us-ascii`` charset. You can usually ignore ``LANGUAGE``." msgstr "" "Las claves de parámetros siempre son comparadas distinguiendo entre " "mayúsculas y minúsculas. El valor de retorno puede ser una cadena, una tupla " "de 3 elementos si el parámetro fue codificado según :rfc:`2231`. Cuando es " "una tupla de 3 elementos, los elementos del valor tienen la forma " "``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``. Ten en cuenta que ``CHARSET`` y ``LANGUAGE`` " "pueden ser ``None``, en cuyo caso debes considerar ``VALUE`` como codificado " "en el conjunto de caracteres ``us-ascii``. Generalmente puedes ignorar " "``LANGUAGE``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:511 msgid "" "If your application doesn't care whether the parameter was encoded as in :" "rfc:`2231`, you can collapse the parameter value by calling :func:`email." "utils.collapse_rfc2231_value`, passing in the return value from :meth:" "`get_param`. This will return a suitably decoded Unicode string when the " "value is a tuple, or the original string unquoted if it isn't. For example::" msgstr "" "Si a tu aplicación no le importa si el parámetro fue codificado según :rfc:" "`2231`, puedes contraer el valor del parámetro invocando :func:`email.utils." "collapse_rfc2231_value`, pasando el valor de retorno desde :meth:" "`get_param`. Esto retornará una cadena Unicode convenientemente decodificada " "cuando el valor es una tupla o la cadena original sin entrecomillar si no lo " "es. Por ejemplo::" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:521 msgid "" "In any case, the parameter value (either the returned string, or the " "``VALUE`` item in the 3-tuple) is always unquoted, unless *unquote* is set " "to ``False``." msgstr "" "En cualquier caso, el valor del parámetro (tanto la cadena retornada o el " "elemento ``VALUE`` en la tupla de 3 elementos) siempre está sin " "entrecomillar, a no ser que *unquote* está establecido a ``False``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:534 msgid "" "Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter " "already exists in the header, its value will be replaced with *value*. If " "the :mailheader:`Content-Type` header as not yet been defined for this " "message, it will be set to :mimetype:`text/plain` and the new parameter " "value will be appended as per :rfc:`2045`." msgstr "" "Establece un parámetro en el encabezado :mailheader:`Content-Type`. Si el " "parámetro ya existe en el encabezado, su valor será remplazado con *value*. " "Si el encabezado :mailheader:`Content-Type` no ha sido definido todavía para " "este mensaje, será establecido a :mimetype:`text/plain` y el nuevo valor del " "parámetro será añadido según :rfc:`2045`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:540 msgid "" "Optional *header* specifies an alternative header to :mailheader:`Content-" "Type`, and all parameters will be quoted as necessary unless optional " "*requote* is ``False`` (the default is ``True``)." msgstr "" "El parámetro opcional *header* especifica una alternativa a :mailheader:" "`Content-Type` y todos los parámetros serán entrecomillados si es necesario " "a no ser que el parámetro opcional *requote* sea ``False`` (por defecto es " "``True``)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:544 msgid "" "If optional *charset* is specified, the parameter will be encoded according " "to :rfc:`2231`. Optional *language* specifies the RFC 2231 language, " "defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be " "strings." msgstr "" "Si se especifica el parámetro opcional *charset*, el parámetro será " "codificado de acuerdo a :rfc:`2231`. El parámetro opcional *language* " "especifica el lenguaje RFC 2231, por defecto una cadena vacía. Tanto " "*charset* como *language* deberían ser cadenas." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:549 msgid "" "If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of " "the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated " "in place." msgstr "" "Si *replace* es ``False`` (por defecto) el encabezado será movido al final " "de la lista de encabezados. Si *replace* es ``True``, el encabezado será " "actualizado." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:553 msgid "``replace`` keyword was added." msgstr "el parámetro de palabra clave ``replace`` fue añadido." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:558 msgid "" "Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` " "header. The header will be re-written in place without the parameter or its " "value. All values will be quoted as necessary unless *requote* is ``False`` " "(the default is ``True``). Optional *header* specifies an alternative to :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "Elimina el parámetro dado completamente del encabezado :mailheader:`Content-" "Type`. El encabezado será reescrito en sí mismo sin el parámetro o su valor. " "Todos los valores serán entrecomillados si es necesario a no ser que " "*requote* sea ``False`` (por defecto es ``True``). El parámetro opcional " "*header* especifica una alternativa a :mailheader:`Content-Type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:567 msgid "" "Set the main type and subtype for the :mailheader:`Content-Type` header. " "*type* must be a string in the form :mimetype:`maintype/subtype`, otherwise " "a :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" "Establece el tipo y subtipo principal para el encabezado :mailheader:" "`Content-Type`. *type* debe ser una cadena de la forma :mimetype:`maintype/" "subtype`, si no será generado un :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:571 msgid "" "This method replaces the :mailheader:`Content-Type` header, keeping all the " "parameters in place. If *requote* is ``False``, this leaves the existing " "header's quoting as is, otherwise the parameters will be quoted (the " "default)." msgstr "" "Este método remplaza el encabezado :mailheader:`Content-Type`, manteniendo " "todos los parámetros en su lugar. Si *requote* es ``False``, este dejará el " "encabezado existente tal como está, en caso contrario los parámetros serán " "entrecomillados (por defecto)." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:576 msgid "" "An alternative header can be specified in the *header* argument. When the :" "mailheader:`Content-Type` header is set a :mailheader:`MIME-Version` header " "is also added." msgstr "" "Un encabezado alternativo puede ser especificado en el argumento *header*. " "Cuando el encabezado :mailheader:`Content-Type` es definido, un encabezado :" "mailheader:`MIME-Version` también es añadido." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:580 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the ``make_`` and ``add_`` methods." msgstr "" "Este es un método heredado. En la clase :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` su funcionalidad es remplazada por los métodos ``make_`` y " "``add_``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:587 msgid "" "Return the value of the ``filename`` parameter of the :mailheader:`Content-" "Disposition` header of the message. If the header does not have a " "``filename`` parameter, this method falls back to looking for the ``name`` " "parameter on the :mailheader:`Content-Type` header. If neither is found, or " "the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will " "always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" "Retorna el valor del parámetro ``filename`` del encabezado :mailheader:" "`Content-Disposition` del mensaje. Si el encabezado no tiene un parámetro " "``filename``, este método recurre a buscar el parámetro ``name`` en el " "encabezado :mailheader:`Content-Type`. Si tampoco se encuentra o falta el " "encabezado, entonces retorna *failobj*. La cadena retornada siempre será sin " "entrecomillar según :func:`email.utils.unquote`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:598 msgid "" "Return the value of the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-" "Type` header of the message, or *failobj* if either the header is missing, " "or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be " "unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" "Retorna el valor del parámetro ``boundary`` del encabezado :mailheader:" "`Content-Type` del mensaje o *failobj* tanto si falta el encabezado como si " "no tiene parámetro ``boundary``. La cadena retornada siempre será sin " "entrecomillar según :func:`email.utils.unquote`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:606 msgid "" "Set the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header to " "*boundary*. :meth:`set_boundary` will always quote *boundary* if " "necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message " "object has no :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Establece el parámetro ``boundary`` del encabezado :mailheader:`Content-" "Type` a *boundary*. :meth:`set_boundary` siempre entrecomillará *boundary* " "si es necesario. Se genera :exc:`~email.errors.HeaderParseError` si el " "objeto de mensaje no tiene encabezado :mailheader:`Content-Type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:611 msgid "" "Note that using this method is subtly different than deleting the old :" "mailheader:`Content-Type` header and adding a new one with the new boundary " "via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of " "the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers. However, it " "does *not* preserve any continuation lines which may have been present in " "the original :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Ten en cuenta que usar este método es sutilmente diferente a borrar el " "antiguo encabezado :mailheader:`Content-Type` y añadir uno nuevo con el " "nuevo límite mediante :meth:`add_header` porque :meth:`set_boundary` " "preserva el orden del encabezado :mailheader:`Content-Type` en la lista de " "encabezados. Sin embargo, no conserva ninguna línea de continuación que " "pueden haber estado presentes en el encabezado original :mailheader:`Content-" "Type`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:621 msgid "" "Return the ``charset`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header, " "coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or " "if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned." msgstr "" "Retorna el parámetro ``charset`` del encabezado :mailheader:`Content-Type`, " "forzado a letras minúsculas. Si no hay un encabezado :mailheader:`Content-" "Type` o si ese encabezado no tiene parámetro ``charset``, se retorna " "*failobj*." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:625 msgid "" "Note that this method differs from :meth:`get_charset` which returns the :" "class:`~email.charset.Charset` instance for the default encoding of the " "message body." msgstr "" "Ten en cuenta que este método difiere de :meth:`get_charset`, el cual " "retorna la instancia :class:`~email.charset.Charset` para la codificación " "por defecto del cuerpo del mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:631 msgid "" "Return a list containing the character set names in the message. If the " "message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element " "for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1." msgstr "" "Retorna una lista conteniendo los nombres de los conjuntos de caracteres en " "el mensaje. Si el mensaje es :mimetype:`multipart`, entonces la lista " "contendrá un elemento para cada subparte en la carga (*payload*), en caso " "contrario será una lista de un elemento." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:635 msgid "" "Each item in the list will be a string which is the value of the ``charset`` " "parameter in the :mailheader:`Content-Type` header for the represented " "subpart. However, if the subpart has no :mailheader:`Content-Type` header, " "no ``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, " "then that item in the returned list will be *failobj*." msgstr "" "Cada elemento en la lista será una cadena la cual es el valor del parámetro " "``charset`` en el encabezado :mailheader:`Content-Type` para la subparte " "representada. Sin embargo, si la subparte no tiene encabezado :mailheader:" "`Content-Type`, no tiene parámetro ``charset`` o no es del tipo MIME :" "mimetype:`text` principal, entonces ese elemento en la lista retornada será " "*failobj*." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:645 msgid "" "Return the lowercased value (without parameters) of the message's :" "mailheader:`Content-Disposition` header if it has one, or ``None``. The " "possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if " "the message follows :rfc:`2183`." msgstr "" "Retorna el valor en minúsculas (sin parámetros) del encabezado del mensaje :" "mailheader:`Content-Disposition` si tiene uno o ``None``. Los valores " "posibles para este método son *inline*, *attachment* o ``None`` si el " "mensaje sigue el :rfc:`2183`." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:654 msgid "" "The :meth:`walk` method is an all-purpose generator which can be used to " "iterate over all the parts and subparts of a message object tree, in depth-" "first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator " "in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart." msgstr "" "El método :meth:`walk` es un generador de todo propósito el cual puede ser " "usado para iterar sobre todas las partes y subpartes de árbol de objeto de " "mensaje, en orden de recorrido de profundidad primero. Siempre usarás " "típicamente :meth:`walk` como iterador en un bucle ``for``; cada iteración " "retorna la siguiente subparte." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:659 msgid "" "Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart " "message structure:" msgstr "" "Aquí hay un ejemplo que imprime el tipo MIME de cada parte de una estructura " "de mensaje multiparte:" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:685 msgid "" "``walk`` iterates over the subparts of any part where :meth:`is_multipart` " "returns ``True``, even though ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` " "may return ``False``. We can see this in our example by making use of the " "``_structure`` debug helper function:" msgstr "" "``walk`` itera sobre las subpartes de cualquier parte donde :meth:" "`is_multipart` retorna ``True``, aunque ``msg.get_content_maintype() == " "'multipart'`` puede retornar ``False``. Vemos esto en nuestro ejemplo " "haciendo uso de la función de ayuda de depuración ``_structure``:" #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:712 msgid "" "Here the ``message`` parts are not ``multiparts``, but they do contain " "subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the " "subparts." msgstr "" "Aquí las partes de ``message`` no son ``multiparts``, pero contienen " "subpartes. ``is_multipart()`` retorna ``True`` y ``walk`` desciende a las " "subpartes." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:717 msgid "" ":class:`Message` objects can also optionally contain two instance " "attributes, which can be used when generating the plain text of a MIME " "message." msgstr "" "Los objetos :class:`Message` pueden contener opcionalmente dos atributos de " "instancia, los cuales pueden ser usados al generar el texto plano de un " "mensaje MIME." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:723 msgid "" "The format of a MIME document allows for some text between the blank line " "following the headers, and the first multipart boundary string. Normally, " "this text is never visible in a MIME-aware mail reader because it falls " "outside the standard MIME armor. However, when viewing the raw text of the " "message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text " "can become visible." msgstr "" "El formato de un documento MIME permite algo de texto entre la línea en " "blanco que sigue a los encabezados y la primera cadena límite multiparte. " "Normalmente, este texto nunca es visible en un lector de correo compatible " "con MIME porque queda fuera de la armadura MIME estándar. Sin embargo, " "viendo el texto del mensaje en crudo o viendo el mensaje en un lector no " "compatible con MIME, este texto puede volverse visible." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:730 msgid "" "The *preamble* attribute contains this leading extra-armor text for MIME " "documents. When the :class:`~email.parser.Parser` discovers some text after " "the headers but before the first boundary string, it assigns this text to " "the message's *preamble* attribute. When the :class:`~email.generator." "Generator` is writing out the plain text representation of a MIME message, " "and it finds the message has a *preamble* attribute, it will write this text " "in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email." "parser` and :mod:`email.generator` for details." msgstr "" "El atributo *preamble* contiene este texto de refuerzo adicional para " "documentos MIME. Cuando el :class:`~email.parser.Parser` descubre algo de " "texto después de los encabezados pero antes de la primera cadena límite, " "asigna este texto al atributo *preamble* del mensaje. Cuando el :class:" "`~email.generator.Generator` está escribiendo la representación de texto sin " "formato de un mensaje MIME y puede encontrar el mensaje como un atributo " "*preamble*, escribirá este texto en el área entre los encabezados y el " "primer límite. Consulta :mod:`email.parser` y :mod:`email.generator` para " "más detalles." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:740 msgid "" "Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute " "will be ``None``." msgstr "" "Ten en cuenta que si el objeto de mensaje no tiene preámbulo, el atributo " "*preamble* será ``None``." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:746 msgid "" "The *epilogue* attribute acts the same way as the *preamble* attribute, " "except that it contains text that appears between the last boundary and the " "end of the message." msgstr "" "El atributo *epilogue* actúa de la misma manera que el atributo *preamble*, " "excepto que contiene texto que aparece entre el último límite y el fin del " "mensaje." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:750 msgid "" "You do not need to set the epilogue to the empty string in order for the :" "class:`~email.generator.Generator` to print a newline at the end of the file." msgstr "" "No necesitas establecer el epílogo de la cadena vacía en orden para el :" "class:`~email.generator.Generator` para imprimir una nueva línea al final " "del archivo." #: ../Doc/library/email.compat32-message.rst:757 msgid "" "The *defects* attribute contains a list of all the problems found when " "parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of " "the possible parsing defects." msgstr "" "El atributo *defects* contiene una lista de todos los problemas encontrados " "al analizar este mensaje. Consulta :mod:`email.errors` para una descripción " "detallada de los posibles defectos de análisis."