Pour commencer vous aurez besoin de forker le dépôt des sources python-docs-fr en cliquant sur son bouton
Fork. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit
où vous avez le droit de faire des modifications.
Étape par étape :
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
git clone git@github.com:VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# *OU* HTTPS :
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# Allez dans le répertoire cloné :
cd python-docs-fr/
# Ajoutez le dépôt officiel (nommé upstream)
# Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream*
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.gitEnsuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler (pour vous aiguiller, vous pouvez vous rendre à Que traduire ? et lire les explications concernant potodo qui vous permettra de voir ce qui a déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
ouvrir un ticket sur Github
en indiquant dans le titre Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po
(par exemple « Je travaille sur library/csv.po »).
Ceci permet à potodo de détecter via l'API Github les fichiers .po réservés
dans les tickets et les pull requests.
N'hésitez pas non plus à vous équiper de quelques outils pour vous aider dans votre traduction (voir Outils utiles pour la traduction)
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier, suivez cette procédure :
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. On met donc à jour notre
# version locale.
git fetch upstream
# On créé ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du
# fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur
# « library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ».
# Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3.8 ».
git checkout -b library-sys upstream/3.8
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit).
# N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit.
# (Édition -> Préférences -> Général)
# Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères.
# (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79)
#
# Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
# poedit library/sys.po ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir »
# Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap` (voir la section *outils*)
# qui va reformater correctement le fichier que avez vous avez modifié.
# Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés)
# ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
powrap -m
# Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
# de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
# stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
# bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
# La commande suivante va lancer les vérifications nécessaires.
make verifs
# C'est le moment de git add et git commit.
# git add va permettre de déplacer nos modifications dans l'index de Git en
# attendant d'être déplacée dans le dépôt local.
git add library/sys.po
# Puis on bascule les modifications dans le dépôt local avec un commit.
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
# branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
# `git push` sachent quoi tirer)
git push -u origin
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/pulls
# et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de
# quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
# suggestions-corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
# contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
# sur une autre branche) :
git checkout library/sys
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
# sur l'interface web.
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
git commit -a -m "prise en compte des remarques"
git pushVous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un segment manquant :
- vous récupérez depuis upstream (le dépôt commun public sur Github) ;
- vous poussez sur origin (votre clone sur Github).
C'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment, de votre origin au upstream public, pour « boucler la boucle ». C'est le rôle des personnes qui fusionnent les pull requests après les avoir relues.
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
branche de version (3.7, 3.8, etc.), seulement récupéré les
modifications à partir d'elles.
Toutes les traductions sont faites sur la dernière version. Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple, si la dernière version de python est Python 3.8, nous ne voulons pas traduire directement sur la version python 3.5. Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions les plus anciennes par l'équipe de documentation.
Vous pouvez utiliser potodo, un outil fait pour trouver des fichiers po
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande potodo dans votre clone
local.
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
renvoyée par la commande. Cependant, nous vous recommandons de ne pas
commencer avec un fichier de c-api car c'est une partie très technique.
Les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs
journaux de modifications (dans le dossier whatsnew) ne sont pas les pages
les plus consultées. Il y a des fichiers plus prioritaires à traduire.
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées fuzzy pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées fuzzy l'aide de make fuzzy).
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites. Vous pouvez les trouver à l'aide de make todo...
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes (par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une traduction). Modifiez le lien et sa description dans ce cas. Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que
:ref :... et :term :....
Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en italique (entouré par des astérisques).
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section `Les caractères spéciaux`_
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : « vous devez ». Vous devriez est en effet généralement compris comme quelque chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à ces objets en… ».
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et rappels pour les termes fréquents à traduire. N'hésitez pas à ouvrir un ticket si vous n'êtes pas d'accord.
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la documentation, vous pouvez utiliser pogrep.
| Terme | Traduction proposée |
|---|---|
| -like | -compatible |
| abstract data type | type abstrait |
| argument | argument (à ne pas confondre avec paramètre) |
| backslash | antislash, backslash |
| backtrace | trace d'appels, trace de pile |
| bound | lier |
| bug | bogue, bug |
| built-in | native |
| bytecode | code intermédiaire |
| callback | fonction de rappel |
| call stack | pile d'appels |
| debugging | débogage |
| deep copy | copie récursive (préféré), ou copie profonde |
| double quote | guillemet |
| deprecated | obsolète |
| e.g. | p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », lui-même issu du latin exempli gratia). On sépare les deux mots par une espace insécable pour éviter les retours à la ligne malheureux. |
| et al. | et autres, à accorder suivant le contexte |
| export | exportation |
| expression | expression |
| garbage collector | ramasse-miettes |
| getter | accesseur |
| i.e. | c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e », lui-même issu du latin id est) |
| identifier | identifiant |
| immutable | immuable |
| import | importation |
| installer | installateur |
| interpreter | interpréteur |
| library | bibliothèque |
| list comprehension | liste en compréhension (liste en intension est valide, mais nous ne l'utilisons pas) |
| little-endian, big-endian | petit-boutiste, gros-boutiste |
| mixin type | type de mélange |
| mutable | muable |
| namespace | espace de nommage (sauf pour le XML où c'est espace de noms) |
| parameter | paramètre |
| pickle (v.) | sérialiser |
| prompt | invite |
| raise | lever |
| regular expression | expression rationnelle, expression régulière |
| return | renvoie, donne (on évite « retourne » qui pourrait porter à confusion) |
| setter | mutateur |
| simple quote | guillemet simple |
| socket | connecteur ou interface de connexion |
| statement | instruction |
| subprocess | sous-processus |
| support | prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a pas le même sens en français) |
| specify | définir, préciser (plutôt que « spécifier ») |
| thread | fil d'exécution |
| traceback | trace d'appels, trace de pile |
| tuple | n-uplet |
| underscore | tiret bas, underscore |
| whitespace | caractère d'espacement |
Cette touche, absente par défault des claviers, permet de saisir des caractères spéciaux en combinant les caractères déjà présents sur le clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition.
Avec une touche de composition, vous pouvez utiliser les compositions suivantes :
- Compose < < donne «
- Compose > > donne »
- Compose SPACE SPACE donne une espace insécable
- Compose . . . donne
…
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout simplement fonctionner :
- Compose C = donne
€ - Compose 1 2 donne
½ - Compose ' E donne
É - … …
Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
=> Sous Linux/Unix/*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez la configurer à l'aide de
l'outil graphique de configuration de votre clavier ou via
dpkg-reconfigure keyboard-configuration
(pour Ubuntu ou Debian
et distributions assimilées).
À minima, vous pouvez configurer votre fichier '~/.Xmodmap' pour ajouter l'équivalent de :
# key Compose
keycode 115 = Multi_keyUtilisez xev pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous
voulez assigner !
Ensuite, dans votre fichier '~/.xsession', ajoutez :
# Gestion des touches clavier
xmodmap $HOME/.XmodmapSous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis 'Touche composée'. Pour finir, redémarrez votre session.
=> Sous Windows, vous pouvez utiliser wincompose.
La version anglaise utilise une chose nommée smartquotes, qui fonctionne en anglais, mais cause des problèmes dans d'autres langues. Nous l'avons donc désactivée dans la version française.
Les smartquotes sont normalement responsables de la transformation de
-- en en-dash (—), de --- en em-dash (—), et de
... en ellipses ….
=> Si vous voyez : | « -- » ou « --- » : faites Compose - - - | « ... » : faites Compose . . .
Les guillemets français « et » ne sont pas identiques aux
guillemets anglais ". Cependant, Python utilise les guillemets
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
=> Si vous voyez : | « "…" » : faites Compose < < ou Compose > >
:: collé à la fin d'un mot signifie « affiche : et introduit un bloc de code »,
mais un :: après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ».En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : « Et voilà : ».
=> Traduisez mot deux-points deux-points par
mot espace-insécable deux-points deux-points.
Pour saisir une espace insécable faites : Compose SPACE SPACE
La documentation originale comporte beaucoup de double-espaces. Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte. Nous avons décidé de ne rien changer pour les double-espaces coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave si des traducteurs en retirent par accident.
pip install potodo) dans un environnement
python3.6 ou plus.pip install pogrep) dans un
environnement.pip install padpo) dans un environnement
python3.7 ou plus.pip install powrap) dans un
environnement.- les canaux IRC sur freenode : - #python-docs-fr Communauté python autour de la documentation française. - #python-fr Communauté python française. - #python-doc Communauté python autour de la documentation anglaise.
- la liste traductions AFPy ;
- la liste de diffusion doc-sig ;
- les glossaires et dictionnaires de traduc.org, en particulier le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française ;
- le glossaire Python, car il est déjà traduit ;
- le guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun donne beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
- Wikipédia : En allant sur l'article d'un sujet sur la version anglaise de Wikipédia, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet est traduit.
- Petites leçons de typographie, résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules, des espaces, etc.
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros de ligne, comme :
-#: ../Doc/library/signal.rst:406
+#: ../Doc/library/signal.rst:408Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire
ce qui suit après vous être assuré que ~/.local/bin/ se trouve dans votre
PATH.
cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
#!/bin/sh
grep -v '^#:' "\$1"
EOF
chmod a+x ~/.local/bin/podiff
git config diff.podiff.textconv podiffToutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone
de python-docs-fr et certaines s'attendent à trouver un clone de CPython
à jour à proximité, comme :
~/
├── python-docs-fr/
└── cpython/Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.gitCeci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
make mergemake fuzzymakeVous aurez besoin de transifex-client et powrap,
depuis PyPI.
Vous devrez configurer tx via tx init si ce n'est déjà fait.
Propagez d'abord les traductions connues localement :
pomerge --no-overwrite --from-files **/*.po --to-files **/*.po
powrap --modified
git commit -m "Propagating known translations."Ensuite récupérez les changements depuis Transifex :
tx pull -f --parallel
pomerge --from-files **/*.po
git checkout -- .
pomerge --no-overwrite --mark-as-fuzzy --to-files **/*.po
powrap --modified
git add -p
git commit -m "tx pull"
tx push -t -f --no-interactive --parallel