1- This is the French Translation of the Python Documentation
2- ==========================================================
1+ French Translation of the Python Documentation
2+ ==============================================
3+
4+ **Translated: 28.0% **
5+
6+ See the `README.rst file on master
7+ <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/master/README.rst> `_
8+ for more informations.
9+
310
411Documentation Contribution Agreement
512------------------------------------
@@ -22,278 +29,3 @@ Python community is welcomed and appreciated.
2229
2330You signify acceptance of this agreement by submitting your work to
2431the PSF for inclusion in the documentation.
25-
26-
27- Contributing to the Translation
28- -------------------------------
29-
30- To clone, as we're working on the ``3.6 `` branch, you can use ``git
31- clone --branch 3.6 ``.
32-
33-
34- How to Contribute
35- ~~~~~~~~~~~~~~~~~
36-
37- You can either contribute on `transifex/python-doc/public
38- <https://www.transifex.com/python-doc/public/> `_, or by simply openning an
39- issue on this repository, or by editing the ``po `` files.
40-
41- To modify those files you first have to fork this project and follow
42- github instructions to clone it.
43-
44- Next, to edit the files, you can use an editor of your choice, there's many:
45-
46- - Highly recommended: `poedit <http://www.poedit.net/ >`_
47- - gted
48- - gtranslator
49- - lokalize
50- - betterpoeditor
51- - vim or emacs with an appropriate mode
52- - Vé on Android
53- - Probably many others
54-
55- Finally, once your contribution is done, do a ``pull request `` so we
56- can review and merge it.
57-
58-
59- What to translate
60- ~~~~~~~~~~~~~~~~~
61-
62- You can start with easy tasks like reviewing fuzzy entries to help
63- keeping the documentation up to date. You can also proofread already
64- translated entries, and finally translate untranslated ones.
65-
66- - Do not translate content of ``:ref:... `` and ``:term:... ``
67- - Put english words, if you have to use them, in *italics * (surrounded
68- by stars).
69- - ``:: `` at the end of some paragraphs have to be translated to `` :
70- :: `` in French to place the space before the column.
71-
72- You can find files with a few translations missing::
73-
74- for file in library/*; do echo $(msgattrib --untranslated $file | grep ^msgid | sed 1d | wc -l ) $file; done | grep -v ^0 | sort -gr | tail
75-
76- Or replace the ``tail `` by a ``head `` to get files with a lot of work.
77-
78-
79- Where to get help
80- ~~~~~~~~~~~~~~~~~
81-
82- The coordinator for this translation is `mdk <https://mdk.fr/ >`_.
83-
84- Feel free to ask your questions on ``#python-fr `` on `freenode
85- <https://webchat.freenode.net/> `_.
86-
87-
88- Translation Progression
89- -----------------------
90-
91- ============ ===== ===== =====
92- .. 2.7 3.5 3.6
93- ============ ===== ===== =====
94- about.po 100% 100% 100%
95- bugs.po 100% 100% 100%
96- c-api 9% 12% 11%
97- contents.po 100% 100% 100%
98- copyright.po 100% 100% 100%
99- distributing 100% 100% 100%
100- distutils 32% 33% 33%
101- extending 21% 24% 24%
102- faq 29% 33% 32%
103- glossary.po 85% 100% 100%
104- howto 7% 6% 6%
105- install 45% 46% 43%
106- installing 100% 100% 66%
107- library 16% 20% 19%
108- license.po 100% 100% 100%
109- reference 5% 5% 5%
110- sphinx.po 100% 100% 100%
111- tutorial 100% 100% 100%
112- using 31% 21% 19%
113- whatsnew 6% 41% 7%
114- ~total~ 19% 25% 19%
115- ============ ===== ===== =====
116-
117-
118- Priorities
119- ----------
120-
121- The ``tutorial/ `` directory has a high priority as translations aim
122- for newcomers, then here are files most read in the original version:
123-
124- - library/functions.po
125- - library/stdtypes.po
126- - library/string.po
127- - library/re.po
128- - library/datetime.po
129- - library/csv.po
130- - library/os.po
131- - library/random.po
132- - library/json.po
133- - library/subprocess.po
134-
135-
136- Translation Resources
137- ---------------------
138-
139- - `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
140- - IRC channel `#python-fr <irc.lc/freenode/python-fr >`_ on freenode.
141- - The `liste traductions <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_.
142- - The `doc-sig mailing list
143- <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_.
144- - `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org >`_
145- - `Glossaires et Dictionnaires of traduc.org
146- <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_
147- - `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, as it's
148- already translated.
149- - `deepl.com/translator <https://www.deepl.com >`_
150-
151-
152- Glossary
153- --------
154-
155- For consistency in our translations, here are some propositions and
156- reminders for frequent terms you'll have to translate, don't hesitate
157- to open an issue if you disagree.
158-
159- ========================== ===========================================
160- Term Proposed Translation
161- ========================== ===========================================
162- -like -compatible
163- abstract data type type abstrait
164- argument argument (Don't mix with parameter)
165- backslash antislash, *backslash *
166- bound lier
167- bug bogue, *bug *
168- built-in primitive, native
169- debugging débogage
170- double quote guillemet
171- e.g. e.g. (pour *exempli gratia *)
172- identifier identifiant
173- immutable immuable
174- interpreter interpréteur
175- library bibliothèque
176- list compréhension liste en compréhension
177- little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
178- <https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness> `_
179- mutable variable
180- parameter paramètre
181- prompt invite
182- regular expression expression rationnelle, expression régulière
183- return Renvoie, ou parfois donne. On évite
184- "retourne" qui pourrait porter à confusion.
185- simple quote guillemet simple, apostrophe (apostrophe
186- is to glue, guillemet is to surround)
187- socket *socket *
188- statement instruction
189- underscore tiret bas, *underscore *
190- ========================== ===========================================
191-
192-
193- Project History
194- ---------------
195-
196- This project was started `around 2012
197- <https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c> `_
198- by `afpy <https://www.afpy.org/ >`_ members, in 2017 this project
199- became the official french Python documentation translation thanks to
200- `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ >`_.
201-
202-
203- Simplify git diffs
204- ------------------
205-
206- Git diffs are often crowded with useless line number changes, like:
207-
208- -#: ../Doc/library/signal.rst:406
209- +#: ../Doc/library/signal.rst:408
210-
211- To tell git they are not usefull information, you can do the following
212- after ensuring ``~/.local/bin/ `` is in your ``PATH ``.
213-
214- cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
215- #!/bin/sh
216- grep -v '^#:' "\$ 1"
217- EOF
218-
219- chmod a+x ~/.local/bin/podiff
220-
221- git config diff.podiff.textconv podiff
222-
223-
224- Maintenance
225- -----------
226-
227- All those snippets are to run from the root of a ``python-docs-fr ``
228- clone, and some expect to find an up-to-date CPython clone near to it,
229- like::
230-
231- ~/
232- ├── python-docs-fr/
233- └── cpython/
234-
235- To clone CPython you may use::
236-
237- git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git
238-
239- This avoids to download the whole history (not usefull to build
240- documentation) but still fetches all branches.
241-
242-
243- Merge pot files from CPython
244- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
245-
246- .. code-block :: bash
247-
248- VERSION=" $( git describe --contains --all HEAD) "
249- (cd ../cpython; git checkout $VERSION && git pull --ff-only && sphinx-build -Q -b gettext -D gettext_compact=0 Doc pot/)
250- find ../cpython/pot/ -name ' *.pot' |
251- while read -r POT
252- do
253- PO=" ./$( echo " $POT " | sed " s#../cpython/pot/##; s#\.pot\$ #.po#" ) "
254- mkdir -p " $( dirname " $PO " ) "
255- if [ -f " $PO " ]
256- then
257- msgmerge --backup=off --force-po -U " $PO " " $POT "
258- else
259- msgcat -o " $PO " " $POT "
260- fi
261- done
262-
263-
264- Find fuzzy strings
265- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
266-
267- .. code-block :: bash
268-
269- find -name ' *.po' | xargs -L1 msgattrib --only-fuzzy --no-obsolete
270-
271-
272- Run a test build locally
273- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
274-
275- .. code-block :: bash
276-
277- mkdir -p /tmp/$USER /locales/fr
278- ln -nfs $( readlink -f .) /tmp/$USER /locales/fr/LC_MESSAGES
279- make -C ../cpython/Doc SPHINXOPTS=" -D locale_dirs=/tmp/$USER /locales/ -D language=fr -D gettext_compact=0" autobuild-dev-html
280-
281-
282- Synchronize translation with Transifex
283- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
284-
285- You'll need the ``transifex-client ``, ``pomerge ``, and ``poindent ``
286- from Pypi, and you'll need to configure ``tx `` via ``tx init ``, and then:
287-
288- .. code-block :: bash
289-
290- tx pull
291- pomerge --from .tx/* .po .tx/** /* .po --to * .po ** /* .po
292- poindent --modified
293-
294- Now you should review and commit the pull, then push:
295-
296- .. code-block :: bash
297-
298- pomerge --from * .po ** /* .po --to .tx/* .po .tx/** /* .po
299- tx push -t
0 commit comments