@@ -3,7 +3,7 @@ Traduction française de la documentation Python
33
44|build | |progression |
55
6- .. |build | image :: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr.svg?branch=3.7
6+ .. |build | image :: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr.svg?branch=3.8
77 :target: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr
88 :width: 45%
99
@@ -106,16 +106,16 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
106106.. code-block :: bash
107107
108108 # Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
109- # (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7 . Nous appellerons notre branche
109+ # (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8 . Nous appellerons notre branche
110110 # « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
111111 # En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
112112 # Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre
113113 # branche « library-venv ».
114114
115115 # Mettez à jour votre version locale
116116 git fetch upstream
117- # Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.7 ».
118- git checkout -b library-sys upstream/3.7
117+ # Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.8 ».
118+ git checkout -b library-sys upstream/3.8
119119
120120 # Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
121121 # Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment
@@ -179,7 +179,7 @@ de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
179179rôle des personnes qui *fusionnent * les *pull requests * après les avoir relues.
180180
181181Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
182- branche de version (``3.6 ``, ``3.7 ``, etc.), seulement récupéré les
182+ branche de version (``3.7 ``, ``3.8 ``, etc.), seulement récupéré les
183183modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
184184vous éviterez les problèmes.
185185
@@ -189,7 +189,7 @@ Avant de valider, vous devriez utiliser `grammalecte
189189
190190Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version.
191191Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple,
192- si la dernière version de python est Python 3.7 , nous ne voulons pas
192+ si la dernière version de python est Python 3.8 , nous ne voulons pas
193193traduire directement sur la version python 3.5.
194194Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions
195195les plus anciennes par l'`équipe de documentation
@@ -215,10 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
215215- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
216216 (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217217 Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
218- - Les guillemets français ``« `` et ``» `` ne sont pas identiques aux
218+ - Les guillemets français ``« `` et ``» `` ne sont pas identiques aux
219219 guillemets anglais ``" ``. Cependant, Python utilise les guillemets
220- anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
221- traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
220+ anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
221+ traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
222222
223223Le cas de « --- »
224224~~~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -276,10 +276,10 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
276276Utilisation du futur
277277~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
278278
279- Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
279+ Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
280280l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
281281originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
282- En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
282+ En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
283283souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
284284On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
285285dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
@@ -410,7 +410,7 @@ deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
410410double quote guillemet
411411deprecated obsolète
412412-like -compatible
413- e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
413+ e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
414414 lui-même issu du latin *exempli gratia *).
415415 On sépare les deux mots par une espace
416416 insécable pour éviter les retours à la ligne
0 commit comments