#: ../common/binaryheap.c:121 ../common/binaryheap.c:159
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "out of background worker slots"
msgid "out of binary heap slots"
msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
#: ../common/exec.c:397
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "no data returned from server"
+#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
-msgstr "el servidor no retornó datos"
+msgstr "la orden «%s» no retornó datos"
#: ../common/exec.c:424 libpq/pqcomm.c:192 storage/ipc/latch.c:1169
#: storage/ipc/latch.c:1349 storage/ipc/latch.c:1582 storage/ipc/latch.c:1744
#: ../common/file_utils.c:130 ../common/file_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "this build does not support compression with %s"
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s"
#: ../common/jsonapi.c:2125
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
-msgstr ""
+msgstr "JSON anidado demasiado profundamente, profundidad máxima es 6400."
#: ../common/jsonapi.c:2127
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
+#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
-msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
+msgstr "La secuencia de escape «\\%.*s» no es válida."
#: ../common/jsonapi.c:2131
#, c-format
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados."
#: ../common/jsonapi.c:2135
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2138
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2141
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2144
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2147
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2150
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
#: ../common/jsonapi.c:2152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2155
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected string, but found \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
-msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
+msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%.*s»."
#: ../common/jsonapi.c:2161
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Token \"%s\" is invalid."
+#, c-format
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
-msgstr "El elemento «%s» no es válido."
+msgstr "El elemento «%.*s» no es válido."
#: ../common/jsonapi.c:2164 jsonpath_scan.l:608
#, c-format
msgstr "escalar inesperado"
#: ../common/parse_manifest.c:609
-#, fuzzy
-#| msgid "timeline is not an integer"
msgid "manifest version not an integer"
-msgstr "el timeline no es un número entero"
+msgstr "el versión de manifiesto no es un número entero"
#: ../common/parse_manifest.c:613
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "versión de manifiesto inesperada"
#: ../common/parse_manifest.c:637
-#, fuzzy
-#| msgid "file size is not an integer"
msgid "manifest system identifier not an integer"
-msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero"
+msgstr "el identificador de sistema del manifiesto no es un número entero"
#: ../common/parse_manifest.c:662
msgid "missing path name"
#: ../port/path.c:775
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgid "could not get current working directory: %m\n"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
#: access/common/reloptions.c:1989
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
-msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
+msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
#: access/common/reloptions.c:1990
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
-msgstr ""
+msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
#: access/common/toast_compression.c:31
#, c-format
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgid "Reduce \"maintenance_work_mem\"."
msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
#: access/heap/vacuumlazy.c:672
#, c-format
msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
-msgstr ""
+msgstr "punto de corte de eliminación: %u, que era %d XIDs de antiguo cuando la operación terminó\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:679
#, c-format
#: access/heap/vacuumlazy.c:690
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n"
#: access/index/genam.c:655 access/index/indexam.c:82
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed"
msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
#: access/sequence/sequence.c:75 access/table/table.c:145
#: optimizer/util/plancat.c:143
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgid "cannot open relation \"%s\""
-msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
+msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
#: access/spgist/spgutils.c:245
#, c-format
msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»"
#: access/table/tableamapi.c:109
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s cannot be empty."
+#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be empty."
-msgstr "%s no puede ser vacío."
+msgstr "«%s» no puede ser vacío."
#: access/table/tableamapi.c:116 access/transam/xlogrecovery.c:4858
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
+#, c-format
msgid "\"%s\" is too long (maximum %d characters)."
-msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)."
+msgstr "«%s» es demasiado largo (máximo %d caracteres)."
#: access/table/tableamapi.c:139
#, c-format
#: access/transam/multixact.c:1091
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
#: access/transam/multixact.c:1098
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1195
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings."
msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
#: access/transam/multixact.c:1231
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings."
msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
#: access/transam/multixact.c:2479 access/transam/multixact.c:2488
#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
-#| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgid ""
"To avoid MultiXactId assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
#: access/transam/rmgr.c:94
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
msgid "Include the extension module that implements this resource manager in \"shared_preload_libraries\"."
msgstr "Incluya el módulo de extensión que implementa este gestor de recursos en shared_preload_libraries."
#: access/transam/rmgr.c:121
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in \"shared_preload_libraries\"."
msgstr "El gestor de recursos personalizado debe ser registrado en shared_preload_libraries."
#: access/transam/slru.c:361
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgid "\"%s\" must be a multiple of %d"
msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
#: access/transam/twophase.c:376
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgid "Set \"max_prepared_transactions\" to a nonzero value."
msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
#: access/transam/twophase.c:405 access/transam/twophase.c:2541
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgid "Increase \"max_prepared_transactions\" (currently %d)."
msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
#: access/transam/twophase.c:2523
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2525
#, c-format
msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
-msgstr ""
+msgstr "El archivo de estado en dos fases ha sido encontrado en el registro de WAL %X/%X, pero esta transacción ya ha sido restaurada desde disco."
#: access/transam/twophase.c:2533 storage/file/fd.c:514 utils/fmgr/dfmgr.c:209
#, c-format
#: access/transam/varsup.c:156
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgid "database is not accepting commands that assign new XIDs to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
#: access/transam/varsup.c:163
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgid "database is not accepting commands that assign new XIDs to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
#: access/transam/varsup.c:178 access/transam/varsup.c:185
#: access/transam/varsup.c:493 access/transam/varsup.c:500
#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
-#| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgid ""
"To avoid XID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
#: access/transam/xact.c:649
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgid "cannot assign XIDs during a parallel operation"
msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
#: access/transam/xact.c:840
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
msgid "cannot modify data in a parallel worker"
msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo"
#: access/transam/xact.c:1115
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgid "cannot start commands during a parallel operation"
msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3613
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s cannot be executed from a function"
msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
#: access/transam/xlog.c:1768
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
msgid "cannot read past end of generated WAL: requested %X/%X, current position %X/%X"
msgstr "petición para sincronizar (flush) más allá del final del WAL generado; petición %X/%X, posición actual %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2209 access/transam/xlog.c:4500
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "argument of --wal-segsize must be a power of two between 1 and 1024"
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "el argumento de --wal-segsize debe ser una potencia de dos entre 1 y 1024"
#: access/transam/xlog.c:2227
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgid "\"%s\" must be set to -1 during binary upgrade mode."
msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
#: access/transam/xlog.c:2476
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgid "could not write to log file \"%s\" at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
#: access/transam/xlog.c:4496
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
-#| msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
msgstr[0] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte), proceda con precaución"
#: access/transam/xlog.c:5367
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
msgid "WAL was generated with \"wal_level=minimal\", cannot continue recovering"
msgstr "el WAL fue generado con wal_level=minimal, no se puede continuar con la recuperación"
#: access/transam/xlog.c:5368
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
msgid "This happens if you temporarily set \"wal_level=minimal\" on the server."
msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal en el servidor."
#: access/transam/xlog.c:5369
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
msgid "Use a backup taken after setting \"wal_level\" to higher than \"minimal\"."
msgstr "Utilice un respaldo tomado después de establecer wal_level a un valor superior a minimal."
#: access/transam/xlog.c:6703
#, c-format
msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "restartpoint completo: escritos %d búfers (%.1f%%); %d archivos WAL añadidos, %d eliminados, %d reciclados; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; archivos sincronizados=%d, más largo=%ld.%03d s, promedio=%ld.%03d s; distancia=%d kB, estimación=%d kB; lsn=%X/%X, lsn de redo=%X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6726
#, c-format
msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "checkpoint completo: escritos %d búfers (%.1f%%); %d archivos WAL añadidos, %d eliminados, %d reciclados; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; archivos sincronizados=%d, más largo=%ld.%03d s, promedio=%ld.%03d s; distancia=%d kB, estimación=%d kB; lsn=%X/%X, lsn de redo=%X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7208
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:8773 access/transam/xlogfuncs.c:248
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgid "\"wal_level\" must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
#: access/transam/xlog.c:8899
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed since last restartpoint"
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint"
#: access/transam/xlog.c:8901 access/transam/xlog.c:9197
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable \"full_page_writes\" and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el primario, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
#: access/transam/xlog.c:9195
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed during online backup"
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
#: access/transam/xlog.c:9327
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgid "Check that your \"archive_command\" is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
#: access/transam/xlogarchive.c:236
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
msgid "\"restore_command\" returned a zero exit status, but stat() failed."
msgstr "restore_command retornó un estado de salida cero, pero stat() falló."
msgid "%s cannot be executed during recovery."
msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación."
-# FIXME see logical.c:81
#: access/transam/xlogfuncs.c:215
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\""
-msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
+msgstr "pg_log_standby_snapshot() sólo puede usarse si wal_level >= replica"
#: access/transam/xlogfuncs.c:247
#, c-format
msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:486
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid locale name \"%s\""
+#, c-format
msgid "invalid WAL file name \"%s\""
-msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
+msgstr "nombre de archivo WAL «%s» no válido"
#: access/transam/xlogfuncs.c:522 access/transam/xlogfuncs.c:552
#: access/transam/xlogfuncs.c:576 access/transam/xlogfuncs.c:599
#: access/transam/xlogfuncs.c:740
#, c-format
msgid "while waiting on promotion"
-msgstr ""
+msgstr "mientras se esperaba la promoción"
#: access/transam/xlogfuncs.c:744
#, c-format
#: access/transam/xlogprefetcher.c:1088
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
msgid "\"recovery_prefetch\" is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "recovery_prefetch no está soportado en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
#: access/transam/xlogrecovery.c:617
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
+#, c-format
msgid "starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on timeline ID %u"
-msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u"
+msgstr "iniciando recuperación de backup con LSN de redo %X/%X, LSN de checkpoint %X/%X, en timeline %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:649
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgid "could not find redo location %X/%X referenced by checkpoint record at %X/%X"
msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de punto de control"
# Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command.
#: access/transam/xlogrecovery.c:651 access/transam/xlogrecovery.c:662
#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
-#| "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
-#| "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
msgid ""
"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" or \"%s/standby.signal\" and add required recovery options.\n"
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
#: access/transam/xlogrecovery.c:660
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not locate required checkpoint record"
msgid "could not locate required checkpoint record at %X/%X"
msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:770
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X"
msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
#: access/transam/xlogrecovery.c:795
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgid "could not locate a valid checkpoint record at %X/%X"
msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1122
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgid "specified neither \"primary_conninfo\" nor \"restore_command\""
msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1131
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgid "must specify \"restore_command\" when standby mode is not enabled"
msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1330
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgid "this is an incremental backup, not a data directory"
msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1331
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgid "Use pg_combinebackup to reconstruct a valid data directory."
msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
#: access/transam/xlogrecovery.c:1717
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
msgid "unexpected record type found at redo point %X/%X"
msgstr "entrada de directorio inesperada «%s» fue encontrada en %s"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2165
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
msgid "Remove those directories, or set \"allow_in_place_tablespaces\" to ON transiently to let recovery complete."
msgstr "Elimine esos directorios, o defina allow_in_place_tablespaces a ON transitoriamente para permitir que la recuperación pueda completarse."
#: access/transam/xlogrecovery.c:2217
#, c-format
msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "se completó la recuperación de backup con LSN de redo %X/%X y LSN de término %X/%X"
#: access/transam/xlogrecovery.c:2247
#, c-format
msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
#: access/transam/xlogrecovery.c:3205
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
+#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
-msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3413
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from file %s, offset %d: %m"
+#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
-msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el segmento de WAL %s, LSN %X/%X, posición %u: %m"
#: access/transam/xlogrecovery.c:3420
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from file %s, offset %d: read %d of %d"
+#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
-msgstr "no se pudo leer del archivo %s, posición %d: leídos %d de %d"
+msgstr "no se pudo leer del segmento de WAL %s, LSN %X/%X, posición %u: leídos %d de %zu"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4060
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid checkpoint record"
+#, c-format
msgid "invalid checkpoint location"
-msgstr "el registro del punto de control no es válido"
+msgstr "ubicación de checkpoint no válida"
#: access/transam/xlogrecovery.c:4070
#, c-format
#: access/transam/xlogrecovery.c:4774
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
msgid "At most one of \"recovery_target\", \"recovery_target_lsn\", \"recovery_target_name\", \"recovery_target_time\", \"recovery_target_xid\" may be set."
msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido."
#: access/transam/xlogrecovery.c:4982
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
msgid "\"recovery_target_timeline\" is not a valid number."
msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
#: access/transam/xlogutils.c:1032
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from file %s, offset %d: %m"
+#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
-msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el segmento de WAL %s, posición %d: %m"
#: access/transam/xlogutils.c:1039
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from file %s, offset %d: read %d of %d"
+#, c-format
msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
-msgstr "no se pudo leer del archivo %s, posición %d: leídos %d de %d"
+msgstr "no se pudo leer del segmento de WAL %s, posición %d: leídos %d de %d"
#: archive/shell_archive.c:98
#, c-format
msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
#: backup/basebackup.c:761
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized object type \"%s\""
+#, c-format
msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
-msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
+msgstr "tipo de checkpoint no reconocido: «%s»"
#: backup/basebackup.c:793
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
msgid "incremental backups cannot be taken unless WAL summarization is enabled"
-msgstr "%s no puede especificarse a menos que el proveedor de locale «%s» sea escogido"
+msgstr "el detalle de compresión no puede especificarse a menos que la compresión esté activada"
#: backup/basebackup.c:809
#, c-format
msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»"
#: backup/basebackup.c:921
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized column option \"%s\""
+#, c-format
msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
-msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
+msgstr "opción de respaldo base no reconocida: «%s»"
#: backup/basebackup.c:932
#, c-format
msgstr "la suma de comprobación del manifiesto requiere un manifiesto de la copia de seguridad"
#: backup/basebackup.c:941
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
+#, c-format
msgid "target detail cannot be used without target"
-msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot"
+msgstr "no se puede usar “target detail” sin un destino"
#: backup/basebackup.c:950 backup/basebackup_target.c:218
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
+#, c-format
msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
-msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
+msgstr "el destino «%s» no acepta “target details”"
#: backup/basebackup.c:961
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
+#, c-format
msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
-msgstr "%s no puede especificarse a menos que el proveedor de locale «%s» sea escogido"
+msgstr "el detalle de compresión no puede especificarse a menos que la compresión esté activada"
#: backup/basebackup.c:974
#, c-format
#: backup/basebackup.c:1024
#, c-format
msgid "must UPLOAD_MANIFEST before performing an incremental BASE_BACKUP"
-msgstr ""
+msgstr "debe ejecutar UPLOAD_MANIFEST antes de lanzar un BASE_BACKUP incremental"
#: backup/basebackup.c:1157 backup/basebackup.c:1358
#, c-format
#: backup/basebackup.c:2127
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %zu"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
#: backup/basebackup_gzip.c:67
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Bonjour is not supported by this build"
+#, c-format
msgid "gzip compression is not supported by this build"
-msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
+msgstr "la compresión gzip no está soportada en este servidor"
#: backup/basebackup_gzip.c:143
#, c-format
#: backup/basebackup_incremental.c:294
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgid "manifest contains no required WAL ranges"
-msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
+msgstr "el archivo de manifiesto «%s» no contiene una entrada para el archivo «%s»"
#: backup/basebackup_incremental.c:349
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgid "timeline %u found in manifest, but not in this server's history"
msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
#: backup/basebackup_incremental.c:414
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
+#, c-format
msgid "manifest requires WAL from initial timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X"
-msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X"
+msgstr "el manifiesto requiere WAL en el timeline inicial %u desde %X/%X, pero ese timeline inicia en %X/%X"
#: backup/basebackup_incremental.c:424
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
+#, c-format
msgid "manifest requires WAL from continuation timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X"
-msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X"
+msgstr "el manifiesto requiere WAL del timeline de continuación %u desde %X/%X, pero ese timeline empieza en %X/%X"
#: backup/basebackup_incremental.c:435
#, c-format
msgid "manifest requires WAL from final timeline %u ending at %X/%X, but this backup starts at %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "el manifiesto requiere WAL del timeline final %u terminado en %X/%X, pero este backup empieza en %X/%X"
#: backup/basebackup_incremental.c:439
#, c-format
msgid "This can happen for incremental backups on a standby if there was little activity since the previous backup."
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede pasar para backups incrementales en un standby si hubo insuficiente actividad desde el backup anterior."
#: backup/basebackup_incremental.c:446
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
+#, c-format
msgid "manifest requires WAL from non-final timeline %u ending at %X/%X, but this server switched timelines at %X/%X"
-msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X"
+msgstr "el manifiesto requiere WAL del timeline no-final %u terminando en %X/%X, pero este servidor cambió de timelines en %X/%X"
#: backup/basebackup_incremental.c:527
#, c-format
msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but no summaries for that timeline and LSN range exist"
-msgstr ""
+msgstr "se requieren resúmenes de WAL en el timeline %u desde %X/%X hasta %X/%X, pero no existen resúmenes para ese timeline y rango de LSN"
#: backup/basebackup_incremental.c:534
#, c-format
msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but the summaries for that timeline and LSN range are incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "se requieren resúmenes de WAL en el timeline %u desde %X/%X hasta %X/%X, pero los resúmenes en ese timeline y rango de LSN están incompletos"
#: backup/basebackup_incremental.c:538
#, c-format
msgid "The first unsummarized LSN in this range is %X/%X."
-msgstr ""
+msgstr "El primer LSN sin resumen en este rango es %X/%X."
#: backup/basebackup_incremental.c:938
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "server does not support server-side compression"
+#, c-format
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
-msgstr "el servidor no soporta compresión del lado del servidor"
+msgstr "el manifiesto de backup versión 1 no soporta backups incrementales"
#: backup/basebackup_incremental.c:956
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgid "manifest system identifier is %llu, but database system identifier is %llu"
-msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
+msgstr "%s: el identificador de sistema del manifiesto es %llu, pero el archivo de control tiene %llu"
#: backup/basebackup_lz4.c:67
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Bonjour is not supported by this build"
+#, c-format
msgid "lz4 compression is not supported by this build"
-msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
+msgstr "la compresión lz4 no está soportada en este servidor"
#: backup/basebackup_server.c:73
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
+#, c-format
msgid "permission denied to create backup stored on server"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear un respaldo almacenado en el servidor"
#: backup/basebackup_server.c:74
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegio del rol «%s» pueden crear un respaldo almacenado en el servidor."
#: backup/basebackup_server.c:89
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relative path not allowed for COPY to file"
+#, c-format
msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
-msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
+msgstr "no se permiten rutas relativas para un respaldo almacenado en el servidor"
#: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:477
#: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:173
#: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272
#: backup/walsummary.c:309
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
+#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
-msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
+msgstr "no se pudo escribir en el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en la posición %u"
#: backup/basebackup_target.c:146
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
+#, c-format
msgid "unrecognized target: \"%s\""
-msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
+msgstr "destino no reconocido: «%s»"
#: backup/basebackup_target.c:237
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
+#, c-format
msgid "target \"%s\" requires a target detail"
-msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+msgstr "el destino «%s» requiere un “target detail”"
#: backup/basebackup_zstd.c:66
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Bonjour is not supported by this build"
+#, c-format
msgid "zstd compression is not supported by this build"
-msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
+msgstr "la compresión zstd no está soportada en este servidor"
#: backup/basebackup_zstd.c:117
#, c-format
msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s"
#: backup/basebackup_zstd.c:129
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not enable user right \"%s\""
+#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
-msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»"
+msgstr "no se pudo habilitar el modo “long-distance”: %s"
#: backup/walsummaryfuncs.c:95
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid timeline %u"
msgid "invalid timeline %lld"
msgstr "timeline %u no válido"
msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
#: catalog/aclchk.c:1147
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
+#, c-format
msgid "permission denied to change default privileges"
-msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar los privilegios por omisión"
#: catalog/aclchk.c:1265
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:2454
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set privileges of array types"
msgid "cannot set privileges of multirange types"
msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
#: catalog/aclchk.c:2455
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgid "Set the privileges of the range type instead."
msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
#: catalog/aclchk.c:3157 catalog/aclchk.c:4165 catalog/aclchk.c:4196
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "schema with OID %u does not exist"
+#, c-format
msgid "%s with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe el esquema con OID %u"
+msgstr "%s con el OID %u no existe"
#: catalog/aclchk.c:3240 catalog/aclchk.c:3259
#, c-format
msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
#: catalog/heap.c:1218
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
+#, c-format
msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
+msgstr "el valor de relfilenumber de toast no se definió en modo de actualización binaria"
#: catalog/heap.c:1229
#, c-format
msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
#: catalog/heap.c:1239
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
+#, c-format
msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
+msgstr "el valor de relfilenumber no se definió en modo de actualización binaria"
#: catalog/heap.c:2128
#, c-format
#: catalog/heap.c:2631 catalog/pg_constraint.c:853 commands/tablecmds.c:3062
#: commands/tablecmds.c:3365 commands/tablecmds.c:7109
#: commands/tablecmds.c:15819 commands/tablecmds.c:15950
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "too many command-line arguments"
+#, c-format
msgid "too many inheritance parents"
-msgstr "demasiados argumentos de línea de órdenes"
+msgstr "demasiados padres de herencia"
#: catalog/heap.c:2715
#, c-format
msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
#: catalog/index.c:233
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "primary keys cannot be expressions"
+#, c-format
msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
-msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
+msgstr "las llaves primarias no pueden usar índices NULLS NOT DISTINCT"
#: catalog/index.c:250
#, c-format
msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
#: catalog/index.c:951 utils/cache/relcache.c:3790
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
+#, c-format
msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
+msgstr "el valor relfilenumber de índice no se definió en modo de actualización binaria"
#: catalog/index.c:2214
#, c-format
msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:1948
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
+#, c-format
msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
+msgstr "no existe el esquema de publicación «%s» en la publicación «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:2006
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2513 catalog/objectaddress.c:2522
#, c-format
msgid "The current user must have the %s attribute."
-msgstr ""
+msgstr "El usuario actual debe tener el atributo %s."
#: catalog/objectaddress.c:2528
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
+#, c-format
msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
-msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»"
+msgstr "El usuario actual debe tener la opción %s en el rol «%s»."
#: catalog/objectaddress.c:2542
#, c-format
msgstr "rol %s"
#: catalog/objectaddress.c:3615 catalog/objectaddress.c:5464
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removal of role \"%s\" failed: %s"
+#, c-format
msgid "membership of role %s in role %s"
-msgstr "falló la eliminación del rol «%s»: %s"
+msgstr "membresía del rol %s en el rol %s"
#: catalog/objectaddress.c:3636
#, c-format
#: catalog/pg_operator.c:445 commands/operatorcmds.c:600
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgid "operator cannot be its own negator"
msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
#: catalog/pg_operator.c:739
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %s"
msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
#: catalog/pg_operator.c:744
#, c-format
msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %u"
-msgstr ""
+msgstr "el operator de conmutación %s ya es el conmutador del operador %u"
#: catalog/pg_operator.c:807
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgid "negator operator %s is already the negator of operator %s"
msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
#: catalog/pg_operator.c:812
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgid "negator operator %s is already the negator of operator %u"
msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
#: catalog/pg_parameter_acl.c:50
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u"
msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición"
#: catalog/pg_publication.c:106
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This operation is not supported for system tables."
+#, c-format
msgid "This operation is not supported for system schemas."
-msgstr "Esta operación no está soportada en tablas de sistema."
+msgstr "Esta operación no está soportada en esquemas de sistema."
#: catalog/pg_publication.c:114
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
+#, c-format
msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
-msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
+msgstr "Los esquemas temporales no pueden replicarse."
#: catalog/pg_publication.c:392
#, c-format
msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
#: catalog/pg_publication.c:534
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
+#, c-format
msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
-msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en lista de columnas de publicación"
#: catalog/pg_publication.c:540
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use generated column in partition key"
+#, c-format
msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
-msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento"
+msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en lista de columnas de publicación"
#: catalog/pg_publication.c:546
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "publication of %s in publication %s"
+#, c-format
msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
-msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
+msgstr "columna «%s» duplicada en lista de columnas de publicación"
#: catalog/pg_publication.c:636
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
+#, c-format
msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
-msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
+msgstr "el esquema «%s» ya es miembro de la publicación «%s»"
#: catalog/pg_shdepend.c:875
#, c-format
#: catalog/pg_shdepend.c:1303
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "privileges for %s"
msgid "initial privileges for %s"
msgstr "privilegios para %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:1918
#, c-format
msgid "password_required=false is superuser-only"
-msgstr ""
+msgstr "password_required=false es sólo para superusuario"
#: commands/alter.c:256 commands/subscriptioncmds.c:649
#: commands/subscriptioncmds.c:1130 commands/subscriptioncmds.c:1213
#: commands/subscriptioncmds.c:1919
#, c-format
msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
-msgstr ""
+msgstr "Las suscripciones con la opción password_required puesta en falso sólo pueden ser creadas o modificadas por el superusuario."
#: commands/alter.c:734
#, c-format
msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
#: commands/cluster.c:994
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
+#, c-format
msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
-msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
+msgstr "«%s.%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables, %.0f no eliminables en %u páginas"
#: commands/cluster.c:999
#, c-format
#: commands/cluster.c:1744
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it"
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
msgstr "LOCALE no puede configurarse junto con LC_COLLATE o LC_CTYPE."
#: commands/collationcmds.c:130
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
+#, c-format
msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
-msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
+msgstr "FROM no puede especificarse junto con otras opciones."
#: commands/collationcmds.c:189
#, c-format
#: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:264
#: commands/collationcmds.c:270 commands/collationcmds.c:278
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
+#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be specified"
-msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
+msgstr "el parámetro «%s» debe especificarse"
#: commands/collationcmds.c:293 commands/dbcommands.c:1134
#, c-format
msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "usando la forma estándar «%s» para la configuración regional ICU «%s»"
#: commands/collationcmds.c:312
#, c-format
msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor"
#: commands/collationcmds.c:317 commands/dbcommands.c:1087
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
+#, c-format
msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
-msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
+msgstr "no se pueden especificar reglas ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
#: commands/collationcmds.c:340
#, c-format
msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
#: commands/collationcmds.c:445
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "change the definition of a collation"
+#, c-format
msgid "cannot refresh version of default collation"
-msgstr "cambia la definición de un ordenamiento"
+msgstr "no se puede refrescar la versión del ordenamiento por omisión"
#. translator: %s is an SQL command
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/tablecmds.c:7937 commands/tablecmds.c:14412
#: commands/tablecmds.c:17789 commands/tablecmds.c:17810
#: commands/typecmds.c:3787 commands/typecmds.c:3872 commands/typecmds.c:4226
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use views instead."
+#, c-format
msgid "Use %s instead."
-msgstr "Use vistas en su lugar."
+msgstr "Use %s en su lugar."
#: commands/collationcmds.c:480 commands/dbcommands.c:2550
#, c-format
#: commands/comment.c:101
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/copy.c:84
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
#: commands/copy.c:85
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY desde o hacia un programa externo."
#: commands/copy.c:87 commands/copy.c:98 commands/copy.c:107
#, c-format
#: commands/copy.c:95
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to drop role"
msgid "permission denied to COPY from a file"
msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
#: commands/copy.c:96
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY desde un archivo."
#: commands/copy.c:104
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to drop role"
msgid "permission denied to COPY to a file"
msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
#: commands/copy.c:105
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY hacia un archivo."
#: commands/copy.c:193
#, c-format
#: commands/copy.c:384
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s requires a Boolean value"
msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
#: commands/copy.c:400
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
msgid "COPY ON_ERROR cannot be used with COPY TO"
-msgstr "\\watch no puede ser usado con una consulta vacía"
+msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: commands/copy.c:413
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgid "COPY ON_ERROR \"%s\" not recognized"
msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
#: commands/copy.c:437
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgid "COPY LOG_VERBOSITY \"%s\" not recognized"
msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
#: commands/copy.c:660
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
#: commands/copy.c:665
#, c-format
msgid "only ON_ERROR STOP is allowed in BINARY mode"
-msgstr ""
+msgstr "sólo ON ERROR STOP es permitido en modo BINARY"
#: commands/copy.c:687
#, c-format
#: commands/copy.c:710
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
#: commands/copy.c:734
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
#: commands/copy.c:740
#, c-format
msgid "COPY QUOTE requires CSV mode"
-msgstr ""
+msgstr "COPY QUOTE requiere modo CSV"
#: commands/copy.c:745
#, c-format
#: commands/copy.c:756
#, c-format
msgid "COPY ESCAPE requires CSV mode"
-msgstr ""
+msgstr "COPY ESCAPE requiere modo CSV"
#: commands/copy.c:761
#, c-format
#: commands/copy.c:767
#, c-format
msgid "COPY FORCE_QUOTE requires CSV mode"
-msgstr ""
+msgstr "COPY FORCE_QUOTE requiere modo CSV"
#: commands/copy.c:771
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
msgid "COPY FORCE_QUOTE cannot be used with COPY FROM"
-msgstr "\\watch no puede ser usado con una consulta vacía"
+msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:777
#, c-format
msgid "COPY FORCE_NOT_NULL requires CSV mode"
-msgstr ""
+msgstr "COPY FORCE_NOT_NULL requiere modo CSV"
#: commands/copy.c:781
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
msgid "COPY FORCE_NOT_NULL cannot be used with COPY TO"
-msgstr "\\watch no puede ser usado con una consulta vacía"
+msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
#: commands/copy.c:787
#, c-format
msgid "COPY FORCE_NULL requires CSV mode"
-msgstr ""
+msgstr "COPY FORCE_NULL requiere modo CSV"
#: commands/copy.c:792
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
msgid "COPY FORCE_NULL cannot be used with COPY TO"
-msgstr "\\watch no puede ser usado con una consulta vacía"
+msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: commands/copy.c:798
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgid "COPY delimiter character must not appear in the NULL specification"
msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:811
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
msgid "COPY FREEZE cannot be used with COPY TO"
-msgstr "\\watch no puede ser usado con una consulta vacía"
+msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: commands/copy.c:818
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:824
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:831
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
#: commands/copy.c:839
#, c-format
msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
-msgstr ""
+msgstr "las especificaciones NULL y DEFAULT no pueden ser la misma"
#: commands/copy.c:901
#, c-format
#: commands/copyfrom.c:118
#, c-format
msgid "COPY %s"
-msgstr ""
+msgstr "COPY %s"
#: commands/copyfrom.c:126
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
-msgstr ""
+msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s"
#: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:177
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu"
-msgstr ""
+msgstr "COPY %s, línea %llu"
#: commands/copyfrom.c:143
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s: «%s»"
#: commands/copyfrom.c:153
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
-msgstr ""
+msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s: entrada nula"
#: commands/copyfrom.c:170
#, c-format
msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "COPY %s, línea %llu: «%s»"
#: commands/copyfrom.c:673
#, c-format
#: commands/copyfromparse.c:785
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
#: commands/copyfromparse.c:990
#, c-format
msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column %s: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "omitiendo fila debido a incompatibilidad de tipo en la línea %llu para la columna %s: «%s»"
#: commands/copyfromparse.c:998
#, c-format
msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column %s: null input"
-msgstr ""
+msgstr "omitiendo fila debido a incompatibilidad de tipo en la línea %llu para la columna %s: entrada nula"
#: commands/copyfromparse.c:1044
#, c-format
#: commands/copyfromparse.c:1746 commands/copyfromparse.c:1961
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgid "unexpected default marker in COPY data"
msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
#: commands/copyfromparse.c:1747 commands/copyfromparse.c:1962
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgid "Column \"%s\" has no default value."
-msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
+msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
#: commands/copyfromparse.c:1894
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:999
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
#: commands/dbcommands.c:1000 commands/dbcommands.c:2431
#: utils/init/postinit.c:1112
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
#: commands/dbcommands.c:1028
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgid "invalid create database strategy \"%s\""
msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1029
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"."
msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
#: commands/dbcommands.c:1056
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1057 commands/dbcommands.c:1063
#, c-format
msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
-msgstr ""
+msgstr "Si el nombre de configuración regional es específico a ICU, use ICU_LOCALE."
#: commands/dbcommands.c:1062
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1074
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
msgid "BUILTIN_LOCALE cannot be specified unless locale provider is builtin"
-msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
+msgstr "no se pueden especificar reglas ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
#: commands/dbcommands.c:1082
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:1100
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ICU locale must be specified"
msgid "LOCALE or BUILTIN_LOCALE must be specified"
msgstr "el locale ICU debe ser especificado"
#: commands/dbcommands.c:1109
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
#: commands/dbcommands.c:1119
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ICU locale must be specified"
msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
msgstr "el locale ICU debe ser especificado"
#: commands/dbcommands.c:1185
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1187
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1199
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1201
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1212
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
#: commands/dbcommands.c:1214
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
#: commands/dbcommands.c:1243
#, c-format
msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
-msgstr ""
+msgstr "la base de datos patrón «%s» tiene una versión de configuración regional, pero no se pudo determinar una versión real"
#: commands/dbcommands.c:1248
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
#: commands/dbcommands.c:1250
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
#: commands/dbcommands.c:1253
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
#: commands/dbcommands.c:1392
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "database \"%s\" already exists"
msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
#: commands/dbcommands.c:2430
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
#: commands/dbcommands.c:3235
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgid "missing directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»"
#: commands/event_trigger.c:181
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
msgid "tag filtering is not supported for login event triggers"
msgstr "Esta característica no está soportada en tablas «unlogged»."
#: commands/explain.c:297
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
msgid "EXPLAIN option SERIALIZE requires ANALYZE"
msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE"
#: commands/explain.c:303
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas"
#: commands/extension.c:507
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgid "extension \"%s\" is not available"
msgstr "no existe la extensión «%s»"
#: commands/extension.c:508
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
#: commands/extension.c:1042
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
#: commands/extension.c:1066 commands/extension.c:1093
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
#: commands/extension.c:2911
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
#: commands/extension.c:2913
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
#: commands/indexcmds.c:694
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change relation \"%s\""
msgid "cannot create index on relation \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
#: commands/indexcmds.c:1060
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
msgid "cannot match partition key to index on column \"%s\" using non-equal operator \"%s\""
msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición a un índice usando el método de acceso «%s»"
#: commands/indexcmds.c:3543 commands/indexcmds.c:3596
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
msgid "skipping reindex of invalid index \"%s.%s\""
msgstr "al reindexar índice particionado «%s.%s»"
#: commands/indexcmds.c:3546 commands/indexcmds.c:3599
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgid "Use DROP INDEX or REINDEX INDEX."
msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
#: commands/lockcmds.c:91
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgid "cannot lock relation \"%s\""
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
#: commands/operatorcmds.c:615 commands/operatorcmds.c:622
#: commands/operatorcmds.c:628 commands/operatorcmds.c:634
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed if it has already been set"
msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
#: commands/publicationcmds.c:143
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:198
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "no schema has been selected to create in"
msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
#: commands/publicationcmds.c:495
#, fuzzy
-#| msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgid "System columns are not allowed."
msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
#: commands/publicationcmds.c:502 commands/publicationcmds.c:507
#: commands/publicationcmds.c:524
#, fuzzy
-#| msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgid "User-defined operators are not allowed."
msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
#: commands/publicationcmds.c:548
msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo columnas, constantes, operadores built-in, tipos de datos built-in, configuraciones regionales built-in y funciones built-in inmutables son permitidas."
#: commands/publicationcmds.c:560
#, fuzzy
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "User-defined types are not allowed."
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
#: commands/publicationcmds.c:563
#, fuzzy
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
#: commands/publicationcmds.c:566
#, fuzzy
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "User-defined collations are not allowed."
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
#: commands/publicationcmds.c:576
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid publication_names syntax"
msgid "invalid publication WHERE expression"
msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
#: commands/publicationcmds.c:629
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:631
#, c-format
msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
-msgstr ""
+msgstr "la cláusula WHERE no puede ser usada para una tabla particionada cuando %s es falso."
#: commands/publicationcmds.c:702 commands/publicationcmds.c:716
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
-msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
+msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:705
#, c-format
msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
-msgstr ""
+msgstr "Las listas de columnas no pueden ser especificadas en publicaciones que contienen elementos FOR TABLES IN SCHEMA."
#: commands/publicationcmds.c:719
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
+#, c-format
msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
-msgstr "La publicación contiene una cláusula WHERE para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
+msgstr "Las listas de columnas no pueden ser especificadas para tablas particionadas cuando %s es falso."
#: commands/publicationcmds.c:754
#, c-format
#: commands/publicationcmds.c:825
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:861
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
msgid "\"wal_level\" is insufficient to publish logical changes"
msgstr "wal_level es insuficiente para publicar cambios lógicos"
#: commands/publicationcmds.c:862
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgid "Set \"wal_level\" to \"logical\" before creating subscriptions."
msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
#: commands/publicationcmds.c:958 commands/publicationcmds.c:966
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
#: commands/publicationcmds.c:1292
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición"
#: commands/publicationcmds.c:1294
#, c-format
msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
-msgstr ""
+msgstr "Los esquemas no pueden ser añadidos si alguna tabla que especifica una lista de columnas ya es parte de la publicación."
#: commands/publicationcmds.c:1342
#, c-format
#: commands/publicationcmds.c:1353
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
#: commands/publicationcmds.c:1587 commands/publicationcmds.c:1650
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1662
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "conflicting or redundant options"
msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
#: commands/publicationcmds.c:1796
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/publicationcmds.c:1875
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
#: commands/publicationcmds.c:1927
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
#: commands/seclabel.c:193
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/sequence.c:748
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%lld)"
#: commands/sequence.c:767
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%lld)"
#: commands/sequence.c:886
#, c-format
#: commands/sequence.c:991
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
#: commands/sequence.c:1463
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
#: commands/sequence.c:1495
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
#: commands/sequence.c:1503
#, c-format
msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "MINVALUE (%lld) debe ser menor que MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1524
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "el valor START (%lld) no puede ser menor que MINVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1530
#, c-format
msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "el valor START (%lld) no puede ser mayor que el MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1554
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser menor que MINVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1560
#, c-format
msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
-msgstr ""
+msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser mayor que MAXVALUE (%lld)"
#: commands/sequence.c:1571
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "stride must be greater than zero"
msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero"
#: commands/sequence.c:1633
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
#: commands/statscmds.c:133
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:340 replication/pgoutput/pgoutput.c:397
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido"
#: commands/subscriptioncmds.c:363
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid WAL location: \"%s\""
msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
msgstr "ubicación de WAL no válida: «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:506
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:538
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgid "publication %s does not exist on the publisher"
msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
msgstr[0] "no existe la publicación «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:626
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied for subscription %s"
msgid "permission denied to create subscription"
msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:627
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegio del rol «%s» pueden crear suscripciones."
#: commands/subscriptioncmds.c:758 commands/subscriptioncmds.c:891
#: commands/subscriptioncmds.c:1524 replication/logical/tablesync.c:1345
#: commands/subscriptioncmds.c:841
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "subscription has no replication slot set"
msgid "subscription was created, but is not connected"
msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
#: commands/subscriptioncmds.c:842
#, c-format
msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar la replicacióñ, debe manualmente crear el slot de replicación, activar la suscripción, y refrescar la suscripción."
#: commands/subscriptioncmds.c:1109 commands/subscriptioncmds.c:1590
#: commands/subscriptioncmds.c:1973 utils/cache/lsyscache.c:3684
#: commands/subscriptioncmds.c:1233
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgid "cannot set %s for a subscription that does not have a slot name"
msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
#: commands/subscriptioncmds.c:1333 commands/subscriptioncmds.c:1388
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
#: commands/subscriptioncmds.c:1334
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:1390
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
#: commands/subscriptioncmds.c:1437
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
#: commands/subscriptioncmds.c:2112
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
-msgstr ""
+msgstr "la suscripción «%s» pidió copy_data con origin = NONE pero podría copiar datos que tenían un origen diferente"
#: commands/subscriptioncmds.c:2114
#, c-format
#: commands/subscriptioncmds.c:2117
#, c-format
msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que los datos iniciales copiados desde el publicador no vinieron de otros orígenes."
#: commands/subscriptioncmds.c:2223 replication/logical/tablesync.c:906
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:1117
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
#. translator: %s is an SQL ALTER command
#: commands/subscriptioncmds.c:2276
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
#: commands/subscriptioncmds.c:2433
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s requires a Boolean value"
msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
#: commands/tablecmds.c:1326 commands/tablecmds.c:13254
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "mismatched array dimensions"
msgid "too many array dimensions"
msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
#: commands/tablecmds.c:2959 commands/tablecmds.c:3230
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "A generated column cannot reference another generated column."
msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
#: commands/tablecmds.c:3007
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
#: commands/tablecmds.c:3674
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4307
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgid "cannot alter temporary tables of other sessions"
msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/tablecmds.c:5028
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
#. translator: %s is a group of some SQL keywords
#: commands/tablecmds.c:6608
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:8025
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgid "cannot add identity to a column of only the partitioned table"
msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
#: commands/tablecmds.c:8031
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot add column to a partition"
msgid "cannot add identity to a column of a partition"
msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
#: commands/tablecmds.c:8132
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgid "cannot change identity column of only the partitioned table"
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
#: commands/tablecmds.c:8138
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgid "cannot change identity column of a partition"
msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
#: commands/tablecmds.c:8249
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
msgid "cannot drop identity from a column of only the partitioned table"
msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
#: commands/tablecmds.c:8255
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot add column to a partition"
msgid "cannot drop identity from a column of a partition"
msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
#: commands/tablecmds.c:8378
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a generated column"
msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:11390
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
msgstr "En su lugar, puede modificar la restricción de la cual deriva."
#: commands/tablecmds.c:11799
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
#: commands/tablecmds.c:13421
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure"
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
#: commands/tablecmds.c:13534
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause"
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
#: commands/tablecmds.c:14371 commands/tablecmds.c:14383
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgid "Change the ownership of the index's table instead."
msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
#: commands/tablecmds.c:14422
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:14966
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgid "cannot set options for relation \"%s\""
msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15801
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:17801
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgid "cannot change schema of index \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:17803 commands/tablecmds.c:17817
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgid "Change the schema of the table instead."
msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
#: commands/tablecmds.c:17807
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
#: commands/tablecmds.c:17815
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
#: commands/tablecmds.c:18518
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgid "table \"%s\" being attached contains an identity column \"%s\""
msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
#: commands/tablecmds.c:18520
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
msgid "The new partition may not contain an identity column."
msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
#: commands/tablecmds.c:20263
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot inherit from a partition"
msgid "can not find partition for split partition row"
-msgstr "no se puede heredar de una partición"
+msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
#: commands/tablecmds.c:20349
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgid "cannot create as partition of temporary relation of another session"
msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:20420
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgid "cannot create a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
#: commands/tablespace.c:320
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
#: commands/trigger.c:261
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones."
#: commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1432
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
msgstr "no existe la relación «%s»"
#: commands/trigger.c:776
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador de restricción"
#: commands/trigger.c:1522
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
#: commands/trigger.c:1524
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
#: commands/trigger.c:1624
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/typecmds.c:3892
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter array type %s"
msgid "cannot alter multirange type %s"
msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
#: commands/typecmds.c:3895
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgid "You can alter type %s, which will alter the multirange type as well."
msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
#: commands/user.c:319
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden crear roles."
#: commands/user.c:325 commands/user.c:331 commands/user.c:337
#: commands/user.c:343
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden crear roles con el atributo %s."
#: commands/user.c:354 commands/user.c:1386 commands/user.c:1393
#: utils/adt/acl.c:5574 utils/adt/acl.c:5580 gram.y:17355 gram.y:17401
#: commands/user.c:652 commands/user.c:1010
#, fuzzy
-#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgid "Cannot alter reserved roles."
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
#: commands/user.c:815 commands/user.c:824 commands/user.c:869
#: commands/user.c:1032 commands/user.c:1043
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
msgid "permission denied to alter role"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
#: commands/user.c:760 commands/user.c:1033
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden alterar roles con el atributo %s."
#: commands/user.c:766 commands/user.c:804 commands/user.c:810
#: commands/user.c:816
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden cambiar el atributo %s."
#: commands/user.c:782 commands/user.c:1044
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en el rol «%s» pueden alterar este rol."
#: commands/user.c:790
#, c-format
msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar la password de otro rol, el usuario actual debe tener el atributo %s y la opción %s en el rol."
#: commands/user.c:825
#, c-format
msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden agregar miembros."
#: commands/user.c:870
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must be superuser to create a base type"
+#, c-format
msgid "The bootstrap superuser must have the %s attribute."
-msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
+msgstr "El superusuario de \"bootstrap\" debe tener el atributo %s."
#: commands/user.c:1075
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
msgid "permission denied to alter setting"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
#: commands/user.c:1076
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must be superuser to alter a type"
+#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
-msgstr "debe ser superusuario para alterar un tipo"
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden modificar parámetros de configuración globalmente."
#: commands/user.c:1100 commands/user.c:1171 commands/user.c:1177
#, c-format
#: commands/user.c:1101
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en los roles de destino pueden borrar roles."
#: commands/user.c:1125
#, c-format
#: commands/user.c:1172
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden borrar roles con el atributo %s."
#: commands/user.c:1178
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en el rol «%s» pueden borrar este rol."
#: commands/user.c:1299
#, c-format
#: commands/user.c:1422
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden cambiar nombre a roles con el atributo %s."
#: commands/user.c:1432
#, c-format
msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con el atributo %s y la opción %s en el rol «%s» pueden cambiar nombre a este rol."
#: commands/user.c:1454
#, c-format
#: commands/user.c:1523
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized value for option %s: %s"
msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor no reconocido para la opción %s: %s"
#: commands/user.c:1597
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden borrar objetos de que es dueño."
#: commands/user.c:1625 commands/user.c:1636
#, c-format
#: commands/user.c:1626
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden reasignar objetos de que es dueño."
#: commands/user.c:1637
#, c-format
msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden reasignar objetos a él."
#: commands/user.c:1733
#, c-format
#: commands/user.c:1786 commands/user.c:1812
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
#: commands/user.c:1889
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
#: commands/user.c:2024
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
-msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
+msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol"
#: commands/user.c:2124
#, c-format
#: commands/user.c:2135 commands/user.c:2158
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgid "permission denied to grant role \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/user.c:2247 commands/user.c:2256
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/user.c:2258
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»"
#: commands/user.c:2266
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/vacuum.c:209
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
#: commands/vacuum.c:371
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
#: commands/vacuum.c:380
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
#: commands/vacuum.c:730
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied for column %s"
msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
msgstr "permiso denegado a la columna %s"
#: commands/vacuum.c:743
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/vacuum.c:1144
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster"
#: commands/vacuum.c:2502
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgid "scanned index \"%s\" to remove %lld row versions"
msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
#: commands/variable.c:781
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
msgid "cannot change \"client_encoding\" during a parallel operation"
msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
#: commands/variable.c:863
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set session authorization"
msgid "permission will be denied to set session authorization \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
#: commands/variable.c:868
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to set session authorization"
msgid "permission denied to set session authorization \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
#: commands/variable.c:1205
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgid "\"effective_io_concurrency\" must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
#: commands/variable.c:1218
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgid "\"maintenance_io_concurrency\" must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
msgstr "maintenance_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
#: commands/view.c:318
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
#: executor/execMain.c:2166
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
#: executor/execMain.c:2171
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
#: executor/execReplication.c:683 executor/execReplication.c:689
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgid "cannot update table \"%s\""
msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
#: executor/execReplication.c:695 executor/execReplication.c:701
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgid "cannot delete from table \"%s\""
msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
#: executor/execTuples.c:390 executor/execTuples.c:794
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot retrieve a system column in this context"
msgid "don't have a storage tuple in this context"
msgstr "no se puede obtener una columna de sistema en este contexto"
#: executor/functions.c:1700
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING."
msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/nodeModifyTable.c:2230
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
#: executor/nodeModifyTable.c:3092 executor/nodeModifyTable.c:3253
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
#: executor/nodeModifyTable.c:3170
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
msgid "tuple to be merged was already moved to another partition due to concurrent update"
msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
#: foreign/foreign.c:224
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgid "user mapping not found for user \"%s\", server \"%s\""
msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
#: foreign/foreign.c:652
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
#: foreign/foreign.c:654
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There are no old transactions anymore."
msgid "There are no valid options in this context."
msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
#: libpq/auth.c:313
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "reconnection failed: %s"
msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
msgstr "falló la reconexión: %s"
#: libpq/auth.c:656
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgid "connection authenticated: user=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
msgstr "conexión autenticada: identidad=«%s» método=%s (%s:%d)"
#: libpq/auth.c:3028
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not encrypt password: %s"
msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
msgstr "no se pudo cifrar contraseña: %s"
#: libpq/auth.c:3220
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not send feedback packet: %s"
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:623
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SSL connection has been closed unexpectedly"
msgid "received SSL connection request with unexpected ALPN protocol"
msgstr "la conexión SSL se ha cerrado inesperadamente"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1215
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
#: libpq/hba.c:457
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
#: libpq/hba.c:609
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
#: libpq/hba.c:1287
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgid "missing entry at end of line"
msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
#: libpq/hba.c:1381
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgid "Set \"ssl = on\" in postgresql.conf."
msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
#: main/main.c:333
#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -l enable SSL connections\n"
msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
#: main/main.c:352
#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -P disable system indexes\n"
msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
#: main/main.c:365
#, fuzzy, c-format
-#| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
#: optimizer/plan/createplan.c:7162 parser/parse_merge.c:203
#: rewrite/rewriteHandler.c:1695
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot change relation \"%s\""
msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
#: parser/analyze.c:2535
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgid "SET target columns cannot be qualified with the relation name."
-msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot"
+msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
#: parser/analyze.c:2589
#, c-format
#: parser/parse_agg.c:452
#, fuzzy
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
#: parser/parse_agg.c:454
#, fuzzy
-#| msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_agg.c:903
#, fuzzy
-#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_expr.c:2183
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "target lists can have at most %d entries"
msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
#: parser/parse_expr.c:3457
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:3475
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported format code: %d"
msgid "unsupported JSON encoding"
msgstr "código de formato no soportado: %d"
#: parser/parse_expr.c:3513
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
#: parser/parse_expr.c:3518
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgid "returning pseudo-types is not supported in SQL/JSON functions"
msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
#: parser/parse_expr.c:4089
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
#: parser/parse_expr.c:4115 parser/parse_expr.c:4235
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot cast type %s to %s"
msgid "cannot use RETURNING type %s in %s"
msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
#: parser/parse_expr.c:4329 parser/parse_expr.c:4396
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgid "invalid ON EMPTY behavior"
msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
#: parser/parse_expr.c:4335 parser/parse_expr.c:4402
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
msgid "invalid ON EMPTY behavior for column \"%s\""
msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido"
#: parser/parse_expr.c:4351 parser/parse_expr.c:4375 parser/parse_expr.c:4415
#: parser/parse_jsontable.c:94
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid ON UPDATE specification"
msgid "invalid ON ERROR behavior"
msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
#: parser/parse_expr.c:4357 parser/parse_expr.c:4381 parser/parse_expr.c:4421
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
msgid "invalid ON ERROR behavior for column \"%s\""
msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido"
#: parser/parse_expr.c:4452
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgid "JSON path expression must be of type %s, not of type %s"
msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
#: parser/parse_expr.c:4675
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
msgid "DEFAULT expression must not contain column references"
msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
#: parser/parse_expr.c:4680
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must not return a set"
msgid "DEFAULT expression must not return a set"
msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
#: parser/parse_expr.c:4756 parser/parse_expr.c:4765
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot cast type %s to %s"
msgid "cannot cast behavior expression of type %s to %s"
msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
#: parser/parse_expr.c:4759
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgid "You will need to explicitly cast the expression to type %s."
msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
#: parser/parse_func.c:2615
#, fuzzy
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
msgstr ""
#: parser/parse_jsontable.c:189 parser/parse_jsontable.c:203
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate JSON_TABLE column or path name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fin de objeto inesperado"
#: parser/parse_jsontable.c:295
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgid "cannot use more than one FOR ORDINALITY column"
msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
#: parser/parse_merge.c:129
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
#: parser/parse_relation.c:723
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
#: parser/parse_relation.c:1894
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "target lists can have at most %d entries"
msgid "column definition lists can have at most %d entries"
msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
#: parser/parse_relation.c:1981 parser/parse_relation.c:2066
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "joins can have at most %d columns"
msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
#: parser/parse_relation.c:2096
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:2267
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
#: parser/parse_relation.c:3693
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
#: parser/parse_utilcmd.c:984
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
#: parser/parse_utilcmd.c:3255
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgid "\"%s\" is not a partition"
msgstr "«%s» no está particionada"
#: parser/parse_utilcmd.c:3343
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgid "partition of hash-partitioned table cannot be merged"
msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
#: parser/parse_utilcmd.c:3361
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgid "partition with name \"%s\" is already used"
msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
#: partitioning/partbounds.c:5038
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
msgid "lower bound of partition \"%s\" conflicts with upper bound of previous partition \"%s\""
msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
#: partitioning/partbounds.c:5092
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgid "new partition \"%s\" would overlap with another new partition \"%s\""
msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:5390
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgid "new partition \"%s\" would overlap with another (not split) partition \"%s\""
msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:5530
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgid "new partitions do not have value %s but split partition does"
msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
#: partitioning/partbounds.c:5623
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
msgid "partition of hash-partitioned table cannot be split"
msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
#: partitioning/partbounds.c:5746
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "name \"%s\" is already declared"
msgid "name \"%s\" is already used"
-msgstr "el nombre «%s» ya está declarado"
+msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:717 port/posix_sema.c:209
#: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:717
#: port/pg_shmem.c:584 port/sysv_shmem.c:584 port/win32_shmem.c:646
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
msgid "\"huge_page_size\" must be 0 on this platform."
msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma."
#: port/pg_shmem.c:657 port/sysv_shmem.c:657
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing \"shared_buffers\" or \"max_connections\"."
msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
#: port/pg_shmem.c:732 port/sysv_shmem.c:732
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
msgid "huge pages not supported with the current \"shared_memory_type\" setting"
msgstr "las huge pages no están soportadas con la configuración actual de shared_memory_type"
#: port/sysv_sema.c:125
#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
-#| "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its \"max_connections\" parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
#: postmaster/bgworker.c:651
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
#: postmaster/bgworker.c:888
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgid "background worker \"%s\": must be registered in \"shared_preload_libraries\""
msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
# FIXME a %s would be nice here
#: postmaster/bgworker.c:931 postmaster/checkpointer.c:445
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"%s\"."
msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
#: postmaster/launch_backend.c:895
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %m\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
#: postmaster/launch_backend.c:901
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
#: postmaster/launch_backend.c:912
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgid "could not read startup data from backend variables file \"%s\": %m\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
#: postmaster/launch_backend.c:924
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgid "could not remove file \"%s\": %m\n"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
#: postmaster/postmaster.c:833
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgid "WAL archival cannot be enabled when \"wal_level\" is \"minimal\""
msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
#: postmaster/postmaster.c:836
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgid "WAL streaming (\"max_wal_senders\" > 0) requires \"wal_level\" to be \"replica\" or \"logical\""
msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
#: postmaster/postmaster.c:839
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgid "WAL cannot be summarized when \"wal_level\" is \"minimal\""
msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
#: postmaster/postmaster.c:1282
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1286
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
#. translator: %s is a configuration file
#: postmaster/postmaster.c:1314 utils/init/postinit.c:221
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not load locale \"%s\""
msgid "could not load %s"
msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»"
#: postmaster/postmaster.c:1497
#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s: could not find the database system\n"
-#| "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
-#| "but could not open file \"%s\": %s\n"
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
#: postmaster/postmaster.c:2597
#, fuzzy
-#| msgid "WAL writer process"
msgid "WAL summarizer process"
msgstr "proceso escritor de WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2660
#, fuzzy
-#| msgid "could not create worker process: %m"
msgid "slot sync worker process"
-msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2716
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:3362
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
msgid "shutting down because \"restart_after_crash\" is off"
msgstr "apagando debido a que restart_after_crash está desactivado"
#: postmaster/postmaster.c:3933
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not fork process: %m"
msgid "could not fork \"%s\" process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4275
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not fork background writer process: %m"
msgid "could not fork background worker process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4358
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "no slot available for new worker process"
msgid "no slot available for new background worker process"
msgstr "no hay slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
#: postmaster/syslogger.c:1128
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not write to log file: %s\n"
msgid "could not write to log file: %m\n"
msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
#: postmaster/walsummarizer.c:1043
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X: %s"
-msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
#: postmaster/walsummarizer.c:1049
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X"
-msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X"
+msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
#: postmaster/walsummarizer.c:1220
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:267
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Password required"
msgid "password is required"
-msgstr "Contraseña requerida"
+msgstr "no se requiere redo"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:268
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1140
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgid "could not alter replication slot \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:719
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:822
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lost connection to parallel worker"
msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1024
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1026
#, fuzzy
-#| msgid "lost connection to parallel worker"
msgid "logical replication parallel apply worker"
msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1040
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1127
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1300
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lost connection to parallel worker"
msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1180
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgid "could not send data to shared-memory queue"
msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
#: replication/logical/applyparallelworker.c:1215
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/decode.c:177 replication/logical/logical.c:141
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgid "logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary"
msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
#: storage/lmgr/lock.c:4626 storage/lmgr/predicate.c:2464
#: storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:3876
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You might need to initdb."
msgid "You might need to increase \"%s\"."
msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/logical.c:121
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgid "logical decoding requires \"wal_level\" >= \"logical\""
msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:540
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgid "cannot use replication slot \"%s\" for logical decoding"
msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
#: replication/logical/logical.c:542
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid response from primary server"
msgid "This slot is being synchronized from the primary server."
msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
#: replication/logical/logical.c:543
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "created replication slot \"%s\""
msgid "Specify another replication slot."
-msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"
+msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
#: replication/logical/logical.c:554 replication/logical/logical.c:561
#, c-format
#: replication/logical/logical.c:563
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
#: replication/logical/origin.c:190
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgid "cannot query or manipulate replication origin when \"max_replication_slots\" is 0"
msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/origin.c:331
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgid "could not find free replication origin ID"
msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/logical/origin.c:365
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher): %s"
#: replication/logical/origin.c:492
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgid "replication origin with ID %d does not exist"
msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
#: replication/logical/origin.c:798
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgid "could not find free replication state, increase \"max_replication_slots\""
msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:806
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
#: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1143
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
#: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1156
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1158
#: replication/slot.c:2384
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgid "Increase \"max_replication_slots\" and try again."
msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
#: replication/logical/origin.c:1287
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
#: replication/logical/slotsync.c:459
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgid "dropped replication slot \"%s\" of dbid %u"
msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
#: replication/logical/slotsync.c:579
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgid "could not sync slot \"%s\""
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
#: replication/logical/slotsync.c:580
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgid "Logical decoding cannot find consistent point from local slot's LSN %X/%X."
msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
#: replication/logical/slotsync.c:819
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgid "could not fetch failover logical slots info from the primary server: %s"
msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
#: replication/logical/slotsync.c:965
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgid "could not fetch primary_slot_name \"%s\" info from the primary server: %s"
msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
#: replication/logical/slotsync.c:987
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
msgid "cannot synchronize replication slots from a standby server"
msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
#. translator: second %s is a GUC variable name
#: replication/logical/slotsync.c:997
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgid "The replication slot \"%s\" specified by %s does not exist on the primary server."
msgstr "no existe la publicación «%s»"
#: replication/logical/slotsync.c:1029
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "option %s requires option %s to be specified"
msgid "slot synchronization requires dbname to be specified in %s"
msgstr "la opción %s requiere que se especifique la opción %s"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/slotsync.c:1050
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgid "slot synchronization requires \"wal_level\" >= \"logical\""
msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
#: replication/logical/slotsync.c:1063 replication/logical/slotsync.c:1091
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "option %s requires option %s to be specified"
msgid "slot synchronization requires %s to be defined"
-msgstr "la opción %s requiere que se especifique la opción %s"
+msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
#: replication/logical/slotsync.c:1077
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "option %s requires option %s to be specified"
msgid "slot synchronization requires %s to be enabled"
msgstr "la opción %s requiere que se especifique la opción %s"
#: replication/logical/slotsync.c:1138
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "slot sync worker will restart because of a parameter change"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/slotsync.c:1295
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
msgid "cannot synchronize replication slots concurrently"
msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
#: replication/logical/slotsync.c:1403
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "server started\n"
msgid "slot sync worker started"
msgstr "servidor iniciado\n"
#: replication/logical/tablesync.c:641
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/tablesync.c:892
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
#: replication/logical/tablesync.c:1071
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
#: replication/logical/worker.c:481
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
-msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:483
#, c-format
#: replication/logical/worker.c:3371
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
#: replication/logical/worker.c:3891
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:3905
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:3936
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:3940
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:3954
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:3958
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:4591
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:4607
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:4636
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
#: replication/logical/worker.c:4734
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
msgstr "el cursor «%s» fue declarado pero no abierto"
#: replication/logical/worker.c:4782
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
#: replication/logical/worker.c:4878
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:407
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgid "proto_version option missing"
msgstr "proto_version «%s» fuera de rango"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:411
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "publication_names parameter missing"
msgid "publication_names option missing"
msgstr "parámetro publication_names faltante"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:458
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:479
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:498
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:503
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida"
#: replication/slot.c:333
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgid "cannot enable failover for a replication slot created on the standby"
-msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
+msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
#: replication/slot.c:345 replication/slot.c:849
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgid "cannot enable failover for a temporary replication slot"
msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
#: replication/slot.c:381
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgid "Free one or increase \"max_replication_slots\"."
msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
#: replication/slot.c:638
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgid "acquired logical replication slot \"%s\""
msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»"
#: replication/slot.c:640
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "created replication slot \"%s\""
msgid "acquired physical replication slot \"%s\""
-msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"
+msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
#: replication/slot.c:729
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgid "released logical replication slot \"%s\""
msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»"
#: replication/slot.c:731
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "created replication slot \"%s\""
msgid "released physical replication slot \"%s\""
-msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"
+msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
#: replication/slot.c:797
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not copy replication slot \"%s\""
msgid "cannot drop replication slot \"%s\""
msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
#: replication/slot.c:798 replication/slot.c:829
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid response from primary server"
msgid "This slot is being synced from the primary server."
msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
#: replication/slot.c:816
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgid "cannot use %s with a physical replication slot"
msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
#: replication/slot.c:828
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "created replication slot \"%s\""
msgid "cannot alter replication slot \"%s\""
-msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"
+msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/slot.c:838
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgid "cannot enable failover for a replication slot on the standby"
-msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»"
+msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
#: replication/slot.c:969 replication/slot.c:1927 replication/slot.c:2311
#, c-format
#: replication/slot.c:1372
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgid "replication slots can only be used if \"max_replication_slots\" > 0"
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
# FIXME see logical.c:81
#: replication/slot.c:1377
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgid "replication slots can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\""
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1389
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied for publication %s"
msgid "permission denied to use replication slots"
msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
#: replication/slot.c:1506
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1511
#, fuzzy
-#| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgid "Logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary server."
msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
#: replication/slot.c:1521
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "creating replication slot \"%s\""
msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
msgstr "creando el slot de replicación «%s»"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:2333
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"logical\""
msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
#: replication/slot.c:2335
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgid "Change \"wal_level\" to be \"logical\" or higher."
msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:2339
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"replica\""
msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
# <> hello vim
#: replication/slot.c:2341
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Change wal_level to be replica or higher."
msgid "Change \"wal_level\" to be \"replica\" or higher."
msgstr "Cambie wal_level a replica o superior."
#: replication/slot.c:2461
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgid "\"%s\" is not a physical replication slot"
msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
#: replication/slot.c:2638
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter %s does not exist"
msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
#: replication/slot.c:2640 replication/slot.c:2681 replication/slot.c:2696
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgid "Logical replication is waiting on the standby associated with \"%s\"."
msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
# FIXME a %s would be nice here
#: replication/slot.c:2642
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgid "Consider creating the slot \"%s\" or amend parameter %s."
msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
#: replication/slot.c:2659
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
msgid "cannot have logical replication slot \"%s\" in parameter %s"
msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»"
#: replication/slot.c:2661
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
msgid "Logical replication is waiting for correction on \"%s\"."
-msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
#: replication/slot.c:2663
#, c-format
# FIXME a %s would be nice here
#: replication/slot.c:2683
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgid "Consider dropping and recreating the slot \"%s\" or amend parameter %s."
msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
#: replication/slot.c:2694
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter %s does not have active_pid"
msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de replicación de origen sea válido."
+# FIXME see logical.c:81
#: replication/slotfuncs.c:877
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgid "replication slots can only be synchronized to a standby server"
-msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL"
+msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
#: replication/syncrep.c:261
#, c-format
#: replication/syncrep.c:485
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %d"
msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
#: replication/syncrep.c:1013
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgid "\"synchronous_standby_names\" parser failed"
msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names"
#: replication/walreceiver.c:641 replication/walreceiver.c:1071
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
msgid "could not close WAL segment %s: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
#: replication/walreceiver.c:959
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgid "could not write to WAL segment %s at offset %d, length %lu: %m"
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
#: replication/walsender.c:531
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
#: replication/walsender.c:1160
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
#: replication/walsender.c:1287
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must be called inside a transaction"
msgid "%s must be called in a read-only transaction"
msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
#: rewrite/rewriteDefine.c:261 rewrite/rewriteDefine.c:773
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
#: rewrite/rewriteDefine.c:312
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
-msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
+msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:322
#, c-format
#: rewrite/rewriteDefine.c:458
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:608
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1697
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3117
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgid "To enable inserting into the view using MERGE, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3126
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgid "To enable updating the view using MERGE, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger."
msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3135
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgid "To enable deleting from the view using MERGE, provide an INSTEAD OF DELETE trigger."
msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3318
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgid "cannot merge into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3346
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgid "cannot merge into view \"%s\""
msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3349
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgid "To enable merging into the view, either provide a full set of INSTEAD OF triggers or drop the existing INSTEAD OF triggers."
msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT"
#: storage/file/buffile.c:632
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
#: storage/file/buffile.c:634
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
#: storage/file/buffile.c:956
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:3950
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
msgid "\"debug_io_direct\" is not supported on this platform."
msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
#: storage/file/fd.c:3964
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgid "Invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
#: storage/file/fd.c:3984
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid option \"%s\""
msgid "Invalid option \"%s\""
msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
#: storage/file/fd.c:3997
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
-msgstr ""
+msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
#: storage/file/fd.c:4004
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for data because BLCKSZ is too small"
-msgstr ""
+msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
#: storage/file/reinit.c:145
#, c-format
#: storage/ipc/dsm_registry.c:142
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "channel name cannot be empty"
msgid "DSM segment name cannot be empty"
msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:146
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "realm name too long"
msgid "DSM segment name too long"
msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
#: storage/ipc/dsm_registry.c:150
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgid "DSM segment size must be nonzero"
msgstr "el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado"
#: storage/ipc/procarray.c:3893 storage/ipc/procarray.c:3901
#: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
msgid "permission denied to terminate process"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:72
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create role"
msgid "permission denied to cancel query"
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
#: storage/ipc/standby.c:1503
#, fuzzy
-#| msgid "recovery conflict on snapshot"
msgid "recovery conflict on replication slot"
msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1311
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "extension of relation %u of database %u"
msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
#: storage/lmgr/predicate.c:654 storage/lmgr/predicate.c:679
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase \"max_connections\"."
msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
#: storage/lmgr/proc.c:348
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgid "number of requested standby connections exceeds \"max_wal_senders\" (currently %d)"
msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
#: storage/smgr/md.c:589
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:869
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
#: storage/smgr/md.c:895
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
#: storage/smgr/md.c:995
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgid "could not write blocks %u..%u in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
#: tcop/backend_startup.c:420
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Previous connection kept"
msgid "direct SSL connection accepted"
-msgstr "Se ha mantenido la conexión anterior"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
#: tcop/backend_startup.c:430
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgid "direct SSL connection rejected"
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
#: tcop/postgres.c:2483
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "parameters: %s"
msgid "Parameters: %s"
msgstr "parámetros: %s"
#: tcop/postgres.c:2498
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "abort reason: recovery conflict"
msgid "Abort reason: recovery conflict"
msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
#: tcop/postgres.c:2526
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
-msgstr "Restaurando objetos globales en el nuevo clúster"
+msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
#: tcop/postgres.c:2532
#, c-format
#: tcop/postgres.c:3433
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgid "terminating connection due to transaction timeout"
msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
#: tcop/postgres.c:3609
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
msgid "\"client_connection_check_interval\" must be set to 0 on this platform."
msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
#: tcop/utility.c:947
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied for sequence %s"
msgid "permission denied to execute %s command"
msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
#: tcop/utility.c:949
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
#: utils/activity/pgstat.c:435
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
#: utils/activity/pgstat.c:1252
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
#: utils/activity/pgstat_function.c:118
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cast function must be a normal function"
msgid "function call to dropped function"
msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
#: utils/activity/wait_event.c:207 utils/activity/wait_event.c:232
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgid "wait event \"%s\" already exists in type \"%s\""
msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
#: utils/activity/wait_event.c:246
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "too many arguments"
msgid "too many custom wait events"
msgstr "demasiados argumentos"
#: utils/adt/acl.c:5196
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must be owner of routine %s"
msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:1674
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgid "sample size must be between 0 and %d"
msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:487
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "array lower bound is too large: %d"
msgid "array upper bound is too large: %d"
msgstr "el límite inferior del array es demasiado grande: %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:538
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
msgid "array bound is out of integer range"
msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:905
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unexpected array element."
msgid "Incorrectly quoted array element."
msgstr "Elemento de array inesperado."
#: utils/adt/cash.c:98 utils/adt/cash.c:111 utils/adt/cash.c:124
#: utils/adt/cash.c:137 utils/adt/cash.c:150
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "time out of range"
msgid "money out of range"
msgstr "hora fuera de rango"
#: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not decompress: %s"
msgid "could not compute %s hash: %s"
msgstr "no se pudo descomprimir: %s"
#: utils/adt/timestamp.c:5861 utils/adt/timestamp.c:5941
#: utils/adt/timestamp.c:6070
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"RN\" not supported for input"
msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
#: utils/adt/timestamp.c:5599 utils/adt/timestamp.c:5870
#: utils/adt/timestamp.c:5911 utils/adt/timestamp.c:6131
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
#: utils/adt/date.c:2020
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot convert infinity to %s"
msgid "cannot convert infinite interval to time"
msgstr "no se puede convertir infinito a %s"
#: utils/adt/date.c:2061 utils/adt/date.c:2605
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot subtract infinite dates"
msgid "cannot add infinite interval to time"
msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
#: utils/adt/date.c:2084 utils/adt/date.c:2632
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot subtract infinite dates"
msgid "cannot subtract infinite interval from time"
msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
#: utils/adt/date.c:3132 utils/adt/timestamp.c:6242 utils/adt/timestamp.c:6479
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgid "interval time zone \"%s\" must be finite"
msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
#: utils/adt/dbsize.c:842
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
#: utils/adt/formatting.c:3652
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgid "Time zone abbreviation is not recognized."
msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
#: utils/adt/genfile.c:89
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Shows the mode of the data directory."
msgid "path must be in or below the data directory"
msgstr "Muestra el modo del directorio de datos."
#: utils/adt/json.c:1110 utils/adt/json.c:1274
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "duplicate source file \"%s\""
msgid "duplicate JSON object key value: %s"
-msgstr "archivo origen duplicado «%s»"
+msgstr "fin de objeto inesperado"
#: utils/adt/json.c:1219 utils/adt/jsonb.c:1134
#, c-format
#: utils/adt/jsonb_util.c:1671 utils/adt/jsonb_util.c:1691
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1752 utils/adt/jsonb_util.c:1787
#: utils/adt/jsonb_util.c:1807
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1166 utils/adt/jsonpath_exec.c:1192
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type double precision"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1280 utils/adt/jsonpath_exec.c:1304
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type bigint"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1356 utils/adt/jsonpath_exec.c:1376
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type boolean"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1385
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a bool, string, or numeric value"
msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1438 utils/adt/jsonpath_exec.c:1527
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type numeric"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1486
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1500
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "scale of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1560 utils/adt/jsonpath_exec.c:1584
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type integer"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1666
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a bool, string, numeric, or datetime value"
msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2468
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2616 utils/adt/jsonpath_exec.c:2667
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2738
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
msgid "%s format is not recognized: \"%s\""
msgstr "el formato de fecha/hora no se reconoce: «%s»"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2697 utils/adt/jsonpath_exec.c:2778
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is invalid"
msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:3142
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgid "could not convert value of type %s to jsonpath"
msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
#: utils/adt/numeric.c:1341
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
#: utils/adt/numeric.c:4256
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgid "lower bound cannot be NaN"
-msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
+msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
#: utils/adt/numeric.c:4260
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "stop value cannot be infinity"
msgid "lower bound cannot be infinity"
msgstr "el valor de término no puede ser infinito"
#: utils/adt/numeric.c:4267
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgid "upper bound cannot be NaN"
-msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
+msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
#: utils/adt/numeric.c:4271
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "stop value cannot be infinity"
msgid "upper bound cannot be infinity"
msgstr "el valor de término no puede ser infinito"
#: utils/adt/numeric.c:11359 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:135
#: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:159
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgid "lower bound must be less than or equal to upper bound"
msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1020
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "host name must be specified"
msgid "character number must be positive"
msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested character too large"
msgid "requested character too large for encoding: %u"
msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1083
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "requested character too large"
msgid "requested character not valid for encoding: %u"
msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
#: utils/adt/pg_locale.c:1484
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1694
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
#: utils/adt/pg_locale.c:1749 utils/adt/pg_locale.c:2533
#: utils/adt/pg_locale.c:2558
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid locale name \"%s\""
msgid "invalid locale name \"%s\" for builtin provider"
-msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
+msgstr "el valor «%s» no es válido para la opción %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1791
#, c-format
#: utils/adt/pg_locale.c:3001
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:3003 utils/adt/pg_locale.c:3032
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "al establecer el parámetro «%s» a «%s»"
#: utils/adt/pg_locale.c:3030
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
-msgstr "el cursor «%s» no tiene un argumento llamado «%s»"
+msgstr "la configuración regional «%s» tiene lenguaje «%s» desconocido"
#: utils/adt/pg_locale.c:3181
#, c-format
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1822
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid role OID: %u"
msgid "invalid subscription OID %u"
msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
#: utils/adt/ruleutils.c:2693
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot use subquery in index expression"
msgid "input is a query, not an expression"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
#: utils/adt/ruleutils.c:2705
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgid "expression contains variables of more than one relation"
msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
#: utils/adt/ruleutils.c:2712
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "argument of %s must not contain variables"
msgid "expression contains variables"
msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
#: utils/adt/timestamp.c:4569 utils/adt/timestamp.c:4774
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
msgid "timestamps cannot be binned into infinite intervals"
msgstr "no se puede aproximar (bin) timestamps hacia intervalos que contengan meses o años"
#: utils/adt/timestamp.c:6551 utils/adt/timestamp.c:6637
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "step size cannot be infinity"
msgid "step size cannot be infinite"
msgstr "el tamaño de paso no puede ser infinito"
#: utils/adt/tsvector_op.c:776
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgid "lexeme array may not contain empty strings"
msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
#: utils/adt/varlena.c:6324
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgid "Unicode categorization can only be performed if server encoding is UTF8"
msgstr "la normalización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8"
#: utils/adt/xml.c:3089
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s query does not return tuples"
msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
msgstr "la consulta «%s» no retorna tuplas"
#: utils/cache/relcache.c:3800
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
#: utils/cache/relcache.c:3808
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
#: utils/error/elog.c:2166
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid character"
msgid "Invalid character"
msgstr "carácter no válido"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:341
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
#: utils/init/postinit.c:491
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
#: utils/init/postinit.c:493
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
#: utils/init/postinit.c:496
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
#: utils/init/postinit.c:961
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
#: utils/init/postinit.c:967
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
#: utils/init/postinit.c:979
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to rename role"
msgid "permission denied to start WAL sender"
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
#: utils/init/postinit.c:1111
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not connect to database \"%s\""
msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
msgstr "no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»"
#: utils/init/usercontext.c:43
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»"
#: utils/misc/guc.c:1157
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is a procedure."
msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
msgstr "«%s» es un índice parcial."
#: utils/misc/guc.c:1802
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:1853
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:3185
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d%s%s .. %d%s%s)"
msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:3226
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g%s%s .. %g%s%s)"
msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:3654
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
#: utils/misc/guc.c:3661
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
#: utils/misc/guc.c:4320 utils/misc/guc.c:4368 utils/misc/guc.c:5400
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgid "permission denied to examine \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
#: utils/misc/guc.c:4579
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgid "ALTER SYSTEM is not allowed in this environment"
msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
#: utils/misc/guc.c:4611
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied for operator %s"
msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
msgstr "permiso denegado al operador %s"
#: utils/misc/guc.c:5256
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido"
#: utils/misc/guc.c:5258
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
msgstr "«%s» no es una secuencia"
#: utils/misc/guc_tables.c:678
#, fuzzy
-#| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc_tables.c:690
#, fuzzy
-#| msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
#: utils/misc/guc_tables.c:693
#, fuzzy
-#| msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgid "Write-Ahead Log / Summarization"
msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
#: utils/misc/guc_tables.c:1088
#, fuzzy
-#| msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
#: utils/misc/guc_tables.c:1115
#, fuzzy
-#| msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting \"zero_damaged_pages\" to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
#: utils/misc/guc_tables.c:1129
#, fuzzy
-#| msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting \"ignore_invalid_pages\" to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
msgstr "La detección de que registros de WAL tengan referencias a páginas no válidas durante la recuperación hace que PostgreSQL produzca un error de nivel PANIC, abortando la recuperación. Establecer el valor de ignore_invalid_pages a true hace que el sistema ignore las referencias a páginas no válidas en registros de WAL (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe la recuperación. Este comportamiento podría causar caídas del sistema, pérdida de datos, propagar u ocultar corrupción, u otros problemas serios. Sólo tiene efecto durante la recuperación o en modo standby."
#: utils/misc/guc_tables.c:1209
#, fuzzy
-#| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgid "Logs details of pre-authentication connection handshake."
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc_tables.c:1726
#, fuzzy
-#| msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
#: utils/misc/guc_tables.c:2011
#, fuzzy
-#| msgid "event trigger %s"
msgid "Enables event triggers."
msgstr "disparador por eventos %s"
#: utils/misc/guc_tables.c:2039
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
#: utils/misc/guc_tables.c:2050
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2226
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
#: utils/misc/guc_tables.c:2285
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2351
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the sub-transaction cache."
msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
#: utils/misc/guc_tables.c:2630
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgid "Sets the maximum allowed duration of any transaction within a session (not a prepared transaction)."
msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
#: utils/misc/guc_tables.c:2772
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:2784
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgid "Sets the maximum number of allocated pages for NOTIFY / LISTEN queue."
msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
#: utils/misc/guc_tables.c:2978
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing \"commit_delay\"."
msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
#: utils/misc/guc_tables.c:3111
#, fuzzy
-#| msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
msgid "A variant of \"effective_io_concurrency\" that is used for maintenance work."
msgstr "Una variante de effective_io_concurrency que se usa para tareas de mantención."
#: utils/misc/guc_tables.c:3187
#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
#: utils/misc/guc_tables.c:3197
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:3209
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación."
#: utils/misc/guc_tables.c:3631
#, fuzzy
-#| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgid "0 turns this feature off."
msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
#: utils/misc/guc_tables.c:3641
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
#: utils/misc/guc_tables.c:3784
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
#: utils/misc/guc_tables.c:3818
#, fuzzy
-#| msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
msgid "Multiple of \"work_mem\" to use for hash tables."
msgstr "Múltiplo de work_mem para el uso de tablas de hash."
#: utils/misc/guc_tables.c:3912
#, fuzzy
-#| msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
msgid "Fraction of statements exceeding \"log_min_duration_sample\" to be logged."
msgstr "Fracción de sentencias que duren más de log_min_duration_sample a ser registradas."
#: utils/misc/guc_tables.c:3952
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
#: utils/misc/guc_tables.c:4898
#, fuzzy
-#| msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgid "Allows archiving of WAL files using \"archive_command\"."
msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
#: utils/misc/guc_tables.c:4929
#, fuzzy
-#| msgid "Sets the default statistics target."
msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
#: utils/misc/guc_tables.c:5031
#, fuzzy
-#| msgid "cannot execute %s during recovery"
msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
#: utils/misc/guc_tables.c:5041
#, fuzzy
-#| msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
msgid "could not seek to block %lld of temporary file"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %ld del archivo temporal"
#: utils/time/snapmgr.c:1426
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
msgid "snapshot \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el «savepoint» «%s»"
#: gram.y:4484
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
#: gram.y:6582
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgid "dropping an enum value is not implemented"
msgstr "xmlvalidate no está implementado"
#: gram.y:14192
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgid "only string constants are supported in JSON_TABLE path specification"
msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
#: gram.y:16964
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
#: gram.y:19427
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid publication_names syntax"
msgid "invalid publication object list"
msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
#: gram.y:19444
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid locale name \"%s\""
msgid "invalid table name"
msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
#: gram.y:19465
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
msgid "WHERE clause not allowed for schema"
msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: gram.y:19472
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "interval specification not allowed here"
msgid "column specification not allowed for schema"
msgstr "la especificación de intervalo no está permitida aquí"
#: gram.y:19486
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid fork name"
msgid "invalid schema name"
msgstr "nombre de «fork» no válido"
#: jsonpath_scan.l:174
#, fuzzy
-#| msgid "invalid Unicode escape value"
msgid "invalid Unicode escape sequence"
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
#: jsonpath_scan.l:180
#, fuzzy
-#| msgid "invalid hexadecimal string literal"
msgid "invalid hexadecimal character sequence"
-msgstr "cadena hexadecimal no válida"
+msgstr "carácter no válido"
#: jsonpath_scan.l:195
#, fuzzy
-#| msgid "unexpected end of line"
msgid "unexpected end after backslash"
msgstr "fin de línea inesperado"
#: jsonpath_scan.l:228
#, fuzzy
-#| msgid "unexpected end of line"
msgid "unexpected end of comment"
msgstr "fin de línea inesperado"
#: jsonpath_scan.l:319
#, fuzzy
-#| msgid "numeric_literal"
msgid "invalid numeric literal"
msgstr "literal_numérico"
#: jsonpath_scan.l:568
#, fuzzy
-#| msgid "invalid query"
msgid "invalid input"
msgstr "consulta no válido"
#: jsonpath_scan.l:594
#, fuzzy
-#| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
msgid "invalid hexadecimal digit"
msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»"
#: jsonpath_scan.l:625
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not encode server key"
msgid "could not convert Unicode to server encoding"
msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor"
#: repl_scanner.l:154
#, fuzzy
-#| msgid "invalid transaction termination"
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "terminación de transacción no válida"
#: scan.l:568
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when \"standard_conforming_strings\" is off."
msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
#: scan.l:1022
#, fuzzy
-#| msgid "invalid hexadecimal string literal"
msgid "invalid hexadecimal integer"
msgstr "cadena hexadecimal no válida"
#: scan.l:1026
#, fuzzy
-#| msgid "invalid Datum pointer"
msgid "invalid octal integer"
msgstr "puntero a Datum no válido"
#: scan.l:1030
#, fuzzy
-#| msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgid "invalid binary integer"
-msgstr "binario «%s» no válido: %m"
+msgstr "puntero a Datum no válido"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1237