msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-13 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-14 19:31-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-17 16:07-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3288
#: replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1717
#: replication/slot.c:1396 replication/walsender.c:486
-#: replication/walsender.c:2445 storage/file/copydir.c:161
+#: replication/walsender.c:2450 storage/file/copydir.c:161
#: storage/file/fd.c:629 storage/file/fd.c:3295 storage/file/fd.c:3382
#: storage/smgr/md.c:462 utils/cache/relmapper.c:724
#: utils/cache/relmapper.c:836 utils/error/elog.c:1861
#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:283 libpq/auth.c:1093 libpq/auth.c:1483
#: libpq/auth.c:1551 libpq/auth.c:2069 postmaster/bgworker.c:337
#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2454
-#: postmaster/postmaster.c:2476 postmaster/postmaster.c:4067
-#: postmaster/postmaster.c:4756 postmaster/postmaster.c:4831
-#: postmaster/postmaster.c:5508 postmaster/postmaster.c:5855
+#: postmaster/postmaster.c:2476 postmaster/postmaster.c:4068
+#: postmaster/postmaster.c:4757 postmaster/postmaster.c:4832
+#: postmaster/postmaster.c:5509 postmaster/postmaster.c:5856
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257
#: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436
#: storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:1191 storage/file/fd.c:1352
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
+#: ../common/logging.c:188
+#, c-format
+msgid "fatal: "
+msgstr "fatal: "
+
+#: ../common/logging.c:195
+#, c-format
+msgid "error: "
+msgstr "error: "
+
+#: ../common/logging.c:202
+#, c-format
+msgid "warning: "
+msgstr "precaución: "
+
#: ../common/relpath.c:58
#, c-format
msgid "invalid fork name"
#: ../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
-msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
+msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido"
#: ../port/chklocale.c:288
#, c-format
#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363
#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110
-#: access/gist/gist.c:1412 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
+#: access/gist/gist.c:1445 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
#: access/common/reloptions.c:1150
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
-msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
+msgstr "parámetro «%s» no reconocido"
#: access/common/reloptions.c:1180
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
-#: access/gist/gist.c:735 access/gist/gistvacuum.c:424
+#: access/gist/gist.c:751 access/gist/gistvacuum.c:424
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
-#: access/gist/gist.c:737 access/gist/gistvacuum.c:426
+#: access/gist/gist.c:753 access/gist/gistvacuum.c:426
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
-#: access/gist/gist.c:738 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798
+#: access/gist/gist.c:754 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798
#: access/gist/gistvacuum.c:427 access/hash/hashutil.c:241
#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:747
#: access/transam/xlog.c:3253 access/transam/xlog.c:3425
#: access/transam/xlog.c:4545 access/transam/xlog.c:10527
#: access/transam/xlog.c:10565 access/transam/xlog.c:10970
-#: access/transam/xlogfuncs.c:736 postmaster/postmaster.c:4523
+#: access/transam/xlogfuncs.c:736 postmaster/postmaster.c:4524
#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1261
#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:204 utils/time/snapmgr.c:1299
#, c-format
#: access/heap/rewriteheap.c:1189 access/transam/timeline.c:369
#: access/transam/timeline.c:408 access/transam/timeline.c:485
#: access/transam/xlog.c:3309 access/transam/xlog.c:3481
-#: access/transam/xlog.c:4557 postmaster/postmaster.c:4533
-#: postmaster/postmaster.c:4543 replication/logical/origin.c:587
+#: access/transam/xlog.c:4557 postmaster/postmaster.c:4534
+#: postmaster/postmaster.c:4544 replication/logical/origin.c:587
#: replication/logical/origin.c:629 replication/logical/origin.c:648
#: replication/logical/snapbuild.c:1627 replication/slot.c:1295
#: storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1345
#: access/heap/vacuumlazy.c:267
#, c-format
-#| msgid "skipping recursive expansion of variable \"%s\""
msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "omitiendo vacuum redundante para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»"
#: access/heap/vacuumlazy.c:405
#, c-format
-#| msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1486
#, c-format
-msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
-msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
+msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
+msgstr "Hubo %.0f identificadores de ítem sin usar.\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1488
#, c-format
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Omitiendo %u página debido a «pins» de página, "
+msgstr[1] "Omitiendo %u páginas debido a «pins» de página, "
#: access/heap/vacuumlazy.c:1492
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
-#: access/index/indexam.c:162 catalog/objectaddress.c:1259
+#: access/index/indexam.c:136 catalog/objectaddress.c:1259
#: commands/indexcmds.c:2401 commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272
#: commands/tablecmds.c:14794 commands/tablecmds.c:16126
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d"
-#: access/nbtree/nbtpage.c:1399
+#: access/nbtree/nbtpage.c:1388
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
-#: access/nbtree/nbtpage.c:1401
+#: access/nbtree/nbtpage.c:1390
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro."
+msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros."
#: access/transam/multixact.c:1104
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:1115
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
-msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
+msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido"
#: access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:10512
#: access/transam/xlog.c:10550 access/transam/xlog.c:10767
#: access/transam/twophase.c:1401
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
-msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde WAL en %X/%X"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1409
#, c-format
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
-msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fueron escritos para transacción de larga duración"
+msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración"
msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración"
#: access/transam/twophase.c:2050
#: access/transam/twophase.c:2148
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
-msgstr "eliminando estado en memoria de dos fases obsoleto para transacción %u"
+msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2161
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
-msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u"
+msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2168
#, c-format
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
-msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u"
+msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2193
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
+#, c-format
msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
-msgstr "eliminando archivo futuro de estado en dos fases para transacción %u"
+msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
#: access/transam/twophase.c:2198
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
+#, c-format
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
-msgstr "eliminando estado en memoria futuro de dos fases para transacción %u"
+msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u"
#: access/transam/varsup.c:127
#, c-format
#: access/transam/xact.c:2396
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
-msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos trabajadores de replicación lógica"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos ayudantes de replicación lógica"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3337
msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:3864 access/transam/xlogutils.c:703
-#: replication/walsender.c:2440
+#: replication/walsender.c:2445
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
#: access/transam/xlog.c:4106
#, c-format
-#| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4118
#, c-format
-#| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»"
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
+msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
#: access/transam/xlog.c:4772
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:5218
#, c-format
-#| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
#: access/transam/xlog.c:5226
#, c-format
-#| msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
#: access/transam/xlog.c:5232
#, c-format
-#| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
-#: access/transam/xlog.c:11619 replication/walsender.c:2484
+#: access/transam/xlog.c:11619 replication/walsender.c:2489
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu"
#: executor/execExpr.c:2201 executor/execSRF.c:720 executor/functions.c:1023
#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1112
#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1468
-#: replication/slotfuncs.c:236 replication/walsender.c:3240
+#: replication/slotfuncs.c:236 replication/walsender.c:3245
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:458
#: commands/extension.c:2021 commands/extension.c:2245 commands/prepare.c:716
#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1116
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1472
-#: replication/slotfuncs.c:240 replication/walsender.c:3244
+#: replication/slotfuncs.c:240 replication/walsender.c:3249
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:462 utils/adt/pgstatfuncs.c:567
#: utils/misc/guc.c:9458 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
#, c-format
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
#: access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:959
-#: replication/walsender.c:2457
+#: replication/walsender.c:2462
#, c-format
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
#: catalog/aclchk.c:3307
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
-msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido"
#: catalog/aclchk.c:3368
#, c-format
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la publicación con OID %u"
-#: catalog/aclchk.c:5332 commands/subscriptioncmds.c:1109
+#: catalog/aclchk.c:5332 commands/subscriptioncmds.c:1121
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
#: catalog/catalog.c:528
#, c-format
-#| msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgid "column \"%s\" is not of type oid"
msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid"
#: catalog/catalog.c:535
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:1832
#, c-format
-#| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
#: catalog/objectaddress.c:1894
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
-msgstr "tipo de objeto «%c» para ACL por omisión no reconocido"
+msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
#: catalog/objectaddress.c:1895
#, c-format
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
-#: catalog/pg_publication.c:177
+#: catalog/pg_publication.c:182
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
-#: catalog/pg_publication.c:413 catalog/pg_publication.c:435
+#: catalog/pg_publication.c:418 catalog/pg_publication.c:440
#: commands/publicationcmds.c:422 commands/publicationcmds.c:727
#, c-format
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
-#: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:638
-#: commands/subscriptioncmds.c:851 commands/subscriptioncmds.c:1077
+#: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:648
+#: commands/subscriptioncmds.c:862 commands/subscriptioncmds.c:1089
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la suscripción «%s»"
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "la publicación «%s» ya existe"
-#: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:359
+#: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:369
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
#: commands/cluster.c:516
#, c-format
-#| msgid "cannot cluster a partitioned table"
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada"
msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
#: commands/copy.c:2796
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot cluster a partitioned table"
-msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table"
-msgstr "no se puede ejecutar FREEZE a una tabla particionada"
+#, c-format
+msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
+msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada"
#: commands/copy.c:2811
#, c-format
-msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
-msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
+msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
+msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
#: commands/copy.c:2817
#, c-format
-msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
-msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
+msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
+msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
#: commands/copy.c:3552
#, c-format
#: commands/copy.c:3589
#, c-format
-#| msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)"
#: commands/copy.c:5122
#, c-format
-#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
msgid "column \"%s\" is a generated column"
msgstr "la columna «%s» es una columna generada"
#: commands/dbcommands.c:860
#, c-format
-#| msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
#: commands/dbcommands.c:889
#, c-format
-#| msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
#: commands/dropcmds.c:292
#, c-format
-#| msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
#: commands/dropcmds.c:348
#, c-format
-#| msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo"
#: commands/dropcmds.c:361
#, c-format
-#| msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo"
#: commands/dropcmds.c:480
#, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
#: commands/event_trigger.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
-msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»"
+msgstr "nomre de evento «%s» no reconocido"
#: commands/event_trigger.c:216
#, c-format
#: commands/explain.c:200
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
-msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida"
#: commands/explain.c:208
#, c-format
#: commands/extension.c:1394
#, c-format
-#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:899
#, c-format
-#| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
#: commands/foreigncmds.c:1187
#, c-format
-#| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
#: commands/foreigncmds.c:1197
#, c-format
-#| msgid "user mapping for %s on server %s"
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1414
#, c-format
-#| msgid "user mapping for %s on server %s"
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:1419
#, c-format
-#| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo"
#: commands/functioncmds.c:276
#, c-format
-#| msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgid "procedures cannot accept set arguments"
msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto"
#: commands/functioncmds.c:288
#, c-format
-#| msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgid "procedures cannot have OUT arguments"
msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT"
#: commands/functioncmds.c:671
#, c-format
-#| msgid "function %s must return type %s"
msgid "support function %s must return type %s"
msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:682
#, c-format
-#| msgid "must be superuser to set grantor"
msgid "must be superuser to specify a support function"
msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte"
#: commands/functioncmds.c:1589
#, c-format
-#| msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1594
#, c-format
-#| msgid "first argument of %s must be a row type"
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1615
#, c-format
-#| msgid "cast function must not be volatile"
msgid "cast function must be a normal function"
msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
#: commands/functioncmds.c:1865
#, c-format
-#| msgid "transform function must not be volatile"
msgid "transform function must be a normal function"
msgstr "la función de transformación debe ser una función normal"
#: commands/functioncmds.c:1877
#, c-format
-#| msgid "first argument of %s must be a row type"
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:1961
#, c-format
-#| msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
#: commands/functioncmds.c:2372
#, c-format
-#| msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
-#| msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento"
#: commands/indexcmds.c:598
#, c-format
-#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente"
#: commands/indexcmds.c:603
#, c-format
-#| msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»"
#: commands/indexcmds.c:651 commands/tablecmds.c:673 commands/tablespace.c:1155
#, c-format
-#| msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas"
#: commands/indexcmds.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1633
#, c-format
-#| msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
msgid "expressions are not supported in included columns"
msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas"
#: commands/indexcmds.c:1651
#, c-format
-#| msgid "this build does not support compression"
msgid "including column does not support a collation"
msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)"
#: commands/indexcmds.c:1655
#, c-format
-#| msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
msgid "including column does not support an operator class"
msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores"
#: commands/indexcmds.c:1659
#, c-format
-#| msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1663
#, c-format
-#| msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST"
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
-#: commands/indexcmds.c:1867 commands/typecmds.c:1981
+#: commands/indexcmds.c:1867 commands/tablecmds.c:15119
+#: commands/tablecmds.c:15125 commands/typecmds.c:1981
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
#: commands/indexcmds.c:2488
#, c-format
-#| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgid "concurrent reindex of system catalogs is not supported"
msgstr "el reindexado concurrente de los catálogos de sistema no está soportado"
#: commands/indexcmds.c:2750 commands/indexcmds.c:2844
#, c-format
-#| msgid "cannot reindex all databases and system catalogs at the same time"
msgid "cannot reindex a system catalog concurrently"
msgstr "no se pueden reindexar un catálogo de sistema concurrentemente"
#: commands/indexcmds.c:2765 commands/indexcmds.c:2811
#, c-format
-#| msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
#: commands/indexcmds.c:2771
#, c-format
-#| msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
#: commands/indexcmds.c:2872
#, c-format
-#| msgid "cannot determine type of empty array"
msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente"
#: commands/indexcmds.c:3266 commands/indexcmds.c:3277
#, c-format
-#| msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado"
#: commands/indexcmds.c:3309
#, c-format
-#| msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas"
#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:908
#: commands/opclasscmds.c:1003
#, c-format
-#| msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d"
#: commands/opclasscmds.c:1158
#, c-format
-#| msgid "transform function must take one argument"
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1162
#, c-format
-#| msgid "type send function %s must return type %s"
msgid "btree comparison functions must return integer"
msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero"
#: commands/opclasscmds.c:1179
#, c-format
-#| msgid "type output function %s must return type %s"
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»"
#: commands/opclasscmds.c:1183
#, c-format
-#| msgid "type output function %s must return type %s"
msgid "btree sort support functions must return void"
msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void"
#: commands/opclasscmds.c:1194
#, c-format
-#| msgid "transform function must take one argument"
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1198
#, c-format
-#| msgid "type receive function %s must return type %s"
msgid "btree in_range functions must return boolean"
msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano"
#: commands/opclasscmds.c:1217
#, c-format
-#| msgid "transform function must take one argument"
msgid "hash function 1 must have one argument"
msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento"
#: commands/opclasscmds.c:1221
#, c-format
-#| msgid "function %s must return type %s"
msgid "hash function 1 must return integer"
msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer"
#: commands/opclasscmds.c:1228
#, c-format
-#| msgid "cast function must take one to three arguments"
msgid "hash function 2 must have two arguments"
msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos"
#: commands/opclasscmds.c:1232
#, c-format
-#| msgid "cast function must not return a set"
msgid "hash function 2 must return bigint"
msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint"
#: commands/opclasscmds.c:1257
#, c-format
-#| msgid "host name must be specified for a verified SSL connection\n"
msgid "associated data types must be specified for index support function"
msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice"
#: commands/opclasscmds.c:1282
#, c-format
-#| msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
#: commands/operatorcmds.c:165
#, c-format
-#| msgid "type input function must be specified"
msgid "operator function must be specified"
msgstr "la función del operador debe especificarse"
#: commands/publicationcmds.c:108
#, c-format
-#| msgid "invalid input syntax for type int: \"%s\", on line %d"
msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»"
#: commands/publicationcmds.c:126
#, c-format
-#| msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:132
#, c-format
-#| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
-msgid "unrecognized publication parameter: %s"
-msgstr "parámetro de publicación no reconocido: %s"
+msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:165
#, c-format
-#| msgid "must be superuser to create replication users"
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:648
#, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
#: commands/publicationcmds.c:691
#, c-format
-#| msgid "permission denied to change owner of database"
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
#: commands/publicationcmds.c:693
#, c-format
-#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
#: commands/sequence.c:1474
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
#: commands/sequence.c:1511
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
#: commands/sequence.c:1717
#, c-format
-#| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
#: commands/statscmds.c:124
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
msgstr "la relación «%s» no es una tabla, tabla foránea o vista materializada"
#: commands/statscmds.c:167
#, c-format
-#| msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
#: commands/statscmds.c:175
#, c-format
-#| msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
#: commands/statscmds.c:218
#, c-format
-#| msgid "index creation on system columns is not supported"
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
#: commands/statscmds.c:232
#, c-format
-#| msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
#: commands/statscmds.c:247
#, c-format
-#| msgid "must request at least 2 points"
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
#: commands/statscmds.c:265
#, c-format
-#| msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
#: commands/statscmds.c:299
#, c-format
-#| msgid "unrecognized token \"%s\""
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
#: commands/subscriptioncmds.c:188
#, c-format
-#| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
-msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
-msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: %s"
+msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
-#: commands/subscriptioncmds.c:201
+#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
+#: commands/subscriptioncmds.c:202 commands/subscriptioncmds.c:208
+#: commands/subscriptioncmds.c:214 commands/subscriptioncmds.c:233
+#: commands/subscriptioncmds.c:239
#, c-format
-msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
-msgstr "connect = false y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
+msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes"
-#: commands/subscriptioncmds.c:206
+#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
+#: commands/subscriptioncmds.c:246 commands/subscriptioncmds.c:252
#, c-format
-msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
-msgstr "connect = false y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes"
+msgid "subscription with %s must also set %s"
+msgstr "suscripción con %s también debe activar %s"
-#: commands/subscriptioncmds.c:211
-#, c-format
-msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
-msgstr "Connect = false y copy_data = true son opciones mutuamente excluyentes"
-
-#: commands/subscriptioncmds.c:228
-#, c-format
-msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
-msgstr "slot_name = NONE y enabled = true son opciones mutuamente excluyentes"
-
-#: commands/subscriptioncmds.c:233
-#, c-format
-msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
-msgstr "slot_name = NONE y create_slot = true son opciones mutuamente excluyentes"
-
-#: commands/subscriptioncmds.c:238
-#, c-format
-msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
-msgstr "suscripción con slot_name = NONE también debe activar enabled = false"
-
-#: commands/subscriptioncmds.c:243
-#, c-format
-msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
-msgstr "Suscripción con slot_name = NONE también debe activar create_slot = false"
-
-#: commands/subscriptioncmds.c:284
+#: commands/subscriptioncmds.c:294
#, c-format
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
-#: commands/subscriptioncmds.c:348
+#: commands/subscriptioncmds.c:358
#, c-format
-#| msgid "must be superuser to create superusers"
msgid "must be superuser to create subscriptions"
msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
-#: commands/subscriptioncmds.c:431 commands/subscriptioncmds.c:524
+#: commands/subscriptioncmds.c:441 commands/subscriptioncmds.c:534
#: replication/logical/tablesync.c:846 replication/logical/worker.c:1704
#, c-format
-#| msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
-#: commands/subscriptioncmds.c:473
+#: commands/subscriptioncmds.c:483
#, c-format
-#| msgid "created replication slot \"%s\""
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
-#: commands/subscriptioncmds.c:490
+#. translator: %s is an SQL ALTER statement
+#: commands/subscriptioncmds.c:501
#, c-format
-msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
-msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas"
+msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
+msgstr "las tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar %s para suscribir las tablas"
-#: commands/subscriptioncmds.c:580
+#: commands/subscriptioncmds.c:590
#, c-format
-#| msgid "permission denied for subscription %s"
msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
-#: commands/subscriptioncmds.c:604
+#: commands/subscriptioncmds.c:614
#, c-format
-#| msgid "permission denied for subscription %s"
msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
-#: commands/subscriptioncmds.c:676
+#: commands/subscriptioncmds.c:686
#, c-format
-msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
-msgstr "no se puede establecer slot_name = NONE para la suscripción activada"
+msgid "cannot set %s for enabled subscription"
+msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada"
-#: commands/subscriptioncmds.c:710
+#: commands/subscriptioncmds.c:721
#, c-format
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
-#: commands/subscriptioncmds.c:756
+#: commands/subscriptioncmds.c:767
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
-#: commands/subscriptioncmds.c:757
+#: commands/subscriptioncmds.c:768
#, c-format
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
-#: commands/subscriptioncmds.c:775
+#: commands/subscriptioncmds.c:786
#, c-format
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
-#: commands/subscriptioncmds.c:855
+#: commands/subscriptioncmds.c:866
#, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
-#: commands/subscriptioncmds.c:981
+#: commands/subscriptioncmds.c:992
#, c-format
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot \"%s\""
-#: commands/subscriptioncmds.c:983 commands/subscriptioncmds.c:997
+#: commands/subscriptioncmds.c:994 commands/subscriptioncmds.c:1009
#: replication/logical/tablesync.c:895 replication/logical/tablesync.c:917
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "El error fue: %s"
-#: commands/subscriptioncmds.c:984
+#. translator: %s is an SQL ALTER command
+#: commands/subscriptioncmds.c:996
#, c-format
-msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
-msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot."
+msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
+msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
-#: commands/subscriptioncmds.c:995
+#: commands/subscriptioncmds.c:1007
#, c-format
-#| msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
-#: commands/subscriptioncmds.c:1000
+#: commands/subscriptioncmds.c:1012
#, c-format
-#| msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
-#: commands/subscriptioncmds.c:1041
+#: commands/subscriptioncmds.c:1053
#, c-format
-#| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
-#: commands/subscriptioncmds.c:1043
+#: commands/subscriptioncmds.c:1055
#, c-format
-#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
-#: commands/subscriptioncmds.c:1158
+#: commands/subscriptioncmds.c:1170
#, c-format
-#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
#: commands/tablecmds.c:826
#, c-format
-#| msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas."
#: commands/tablecmds.c:6434
#, c-format
-#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
#: commands/tablecmds.c:6735
#, c-format
-#| msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6740
#, c-format
-#| msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6742
#, c-format
-#| msgid "Collects statistics on database activity."
msgid "Alter statistics on table column instead."
msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
#: commands/tablecmds.c:10571
#, c-format
-#| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:10665
#, c-format
-#| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:12629 commands/tablecmds.c:13125
#, c-format
-#| msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
#: commands/tablecmds.c:12634
#, c-format
-#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
#: commands/tablecmds.c:12693
#, c-format
-#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "no se puede heredar de una partición"
#: commands/tablecmds.c:12729
#, c-format
-#| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
#: commands/tablecmds.c:12731
#, c-format
-#| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
#: commands/tablecmds.c:13192
#, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:13989
#, c-format
-#| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
#: commands/tablecmds.c:13991
#, c-format
-#| msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
#: commands/tablecmds.c:14854
#, c-format
-#| msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
#: commands/tablecmds.c:14862
#, c-format
-#| msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
#: commands/tablecmds.c:14948 commands/tablecmds.c:15053 commands/trigger.c:659
#: rewrite/rewriteHandler.c:826 rewrite/rewriteHandler.c:843
#, c-format
-#| msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
msgid "Column \"%s\" is a generated column."
msgstr "La columna «%s» es una columna generada."
#: commands/tablecmds.c:15086
#, c-format
-#| msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
-#: commands/tablecmds.c:15119
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
-msgid "data type %s has no default hash operator class"
-msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
-
#: commands/tablecmds.c:15121
#, c-format
-#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
-#: commands/tablecmds.c:15125
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
-msgid "data type %s has no default btree operator class"
-msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
-
#: commands/tablecmds.c:15127
#, c-format
-#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
#: commands/tablecmds.c:15276 partitioning/partbounds.c:1249
#: partitioning/partbounds.c:1292
#, c-format
-#| msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
#: commands/tablecmds.c:15380
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is already a view"
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "«%s» ya es una partición"
#: commands/tablecmds.c:15386
#, c-format
-#| msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
#: commands/tablecmds.c:15416
#, c-format
-#| msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
#: commands/tablecmds.c:15450
#, c-format
-#| msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15458
#, c-format
-#| msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15466
#, c-format
-#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:15473
#, c-format
-#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
#: commands/tablecmds.c:15493
#, c-format
-#| msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15508
#, c-format
-#| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
#: commands/tablecmds.c:15510 commands/trigger.c:465
#, c-format
-#| msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
msgstr "los triggers ROW con con tablas de transición no están soportados particiones"
#: commands/tablecmds.c:16244 commands/tablecmds.c:16263
#: commands/tablecmds.c:16305
#, c-format
-#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:16206
#, c-format
-#| msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
#: commands/tablecmds.c:16225
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
#: commands/tablecmds.c:16247
#, c-format
-#| msgid "change the definition of an operator"
msgid "The index definitions do not match."
msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
#: commands/tablecmds.c:16308
#, c-format
-#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
#: commands/trigger.c:240
#, c-format
-#| msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores BEFORE / FOR EACH ROW."
#: commands/trigger.c:258
#, c-format
-#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:442
#, c-format
-#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:449
#, c-format
-#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:480
#, c-format
-#| msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
#: commands/trigger.c:497
#, c-format
-#| msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
#: commands/trigger.c:508
#, c-format
-#| msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:658
#, c-format
-#| msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas"
#: executor/execSRF.c:365 executor/execSRF.c:667
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
-msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
+msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d"
#: executor/execSRF.c:876
#, c-format
#: libpq/auth-scram.c:964
#, c-format
-#| msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
#: libpq/auth.c:909
#, c-format
-#| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:942
#, c-format
-#| msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:178
msgid "GSSAPI wrap error"
-msgstr ""
+msgstr "error de «wrap» de GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:182 libpq/be-secure-gssapi.c:349
#, c-format
#: libpq/be-secure-gssapi.c:344
msgid "GSSAPI unwrap error"
-msgstr ""
+msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI"
#: libpq/be-secure-gssapi.c:522
msgid "GSSAPI context error"
#: libpq/pqcomm.c:449
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
-msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
+msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:475
#: parser/analyze.c:2602
#, c-format
-msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
+#| msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
+msgid "materialized views cannot be unlogged"
msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_agg.c:922
-#| msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "window functions are not allowed in partition bound"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
#: parser/parse_agg.c:928
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
#: parser/parse_agg.c:931
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM"
#: parser/parse_agg.c:934
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna"
#: parser/parse_clause.c:198
#, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
#: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2434
#, c-format
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
#: parser/parse_clause.c:828
#, c-format
-#| msgid "function %s is not unique"
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
#: parser/parse_clause.c:870
#, c-format
-#| msgid "function %s is not unique"
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición"
#: parser/parse_expr.c:1923
-#| msgid "cannot use subquery in index expression"
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
#: parser/parse_expr.c:1926
-#| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
#: parser/parse_expr.c:1929
-#| msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM"
#: parser/parse_expr.c:1932
-#| msgid "cannot use subquery in index expression"
msgid "cannot use subquery in column generation expression"
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna"
#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2253
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is a procedure."
msgid "%s is not a procedure"
msgstr "%s no es un procedimiento"
#: parser/parse_func.c:298
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is a procedure."
msgid "%s is a procedure"
msgstr "%s es un procedimiento"
#: parser/parse_func.c:558
#, c-format
-#| msgid "function %s is not unique"
msgid "procedure %s is not unique"
msgstr "la procedimiento %s no es único"
#: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2296
#, c-format
-#| msgid "role \"%s\" does not exist"
msgid "procedure %s does not exist"
msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
#: parser/parse_func.c:620
#, c-format
-#| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_func.c:875
#, c-format
-#| msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
#: parser/parse_func.c:2134 parser/parse_func.c:2325
#, c-format
-#| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
#: parser/parse_func.c:2148 parser/parse_func.c:2343
#, c-format
-#| msgid "function %s is not unique"
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:2194
#, c-format
-#| msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
-#| msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgid "procedures cannot have more than %d argument"
msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento"
#: parser/parse_func.c:2243
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is a function."
msgid "%s is not a function"
msgstr "«%s» no es una función"
#: parser/parse_func.c:2291
#, c-format
-#| msgid "could not parse file name \"%s\""
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»"
#: parser/parse_func.c:2305
#, c-format
-#| msgid "Did not find any relation named \"%s\"."
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»"
#: parser/parse_func.c:2350
#, c-format
-#| msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única"
#: parser/parse_func.c:2352
#, c-format
-#| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2357
#, c-format
-#| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:2359
#, c-format
-#| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2364
#, c-format
-#| msgid "function %s is not unique"
msgid "routine name \"%s\" is not unique"
msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:2366
#, c-format
-#| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2421
-#| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
#: parser/parse_func.c:2442
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
#: parser/parse_func.c:2458
-#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:2496
-#| msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
#: parser/parse_func.c:2500
-#| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2503
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
#: parser/parse_func.c:2506
-#| msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
#: parser/parse_func.c:2509
-#| msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
#: parser/parse_func.c:2512
-#| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2515
-#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_func.c:2518
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
#: parser/parse_func.c:2524
-#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
#: parser/parse_func.c:2527
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM"
#: parser/parse_func.c:2530
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna"
#: parser/parse_oper.c:727
#, c-format
-#| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_oper.c:729
#, c-format
-#| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_relation.c:741
#, c-format
-#| msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
#: parser/parse_utilcmd.c:263
#, c-format
-#| msgid "cannot cluster a partitioned table"
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
#: parser/parse_utilcmd.c:668
#, c-format
-#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:672
#, c-format
-#| msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgid "identity columns are not supported on partitions"
msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
#: parser/parse_utilcmd.c:681
#, c-format
-#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:700
#, c-format
-#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgid "generated columns are not supported on typed tables"
msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:704
#, c-format
-#| msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
msgid "generated columns are not supported on partitions"
msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones"
#: parser/parse_utilcmd.c:709
#, c-format
-#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:781
#, c-format
-#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:789
#, c-format
-#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:797
#, c-format
-#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:868
#, c-format
-#| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:1064
#, c-format
-#| msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
#: parser/parse_utilcmd.c:2162
#, c-format
msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
-msgstr ""
+msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión"
#: parser/parse_utilcmd.c:2319
#, c-format
#: parser/parse_utilcmd.c:3694
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
#: parser/parse_utilcmd.c:3701
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
msgstr "el índice «%s» no está particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3752
#, c-format
-#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
#: parser/parse_utilcmd.c:3765 partitioning/partbounds.c:2810
#, c-format
-#| msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
#: parser/parse_utilcmd.c:3778
#, c-format
-#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
#: parser/parse_utilcmd.c:3831
#, c-format
-#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
#: parser/parse_utilcmd.c:3837
#, c-format
-#| msgid "must specify at least one column"
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3841
#, c-format
-#| msgid "must specify at least one column"
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:4063
#, c-format
-#| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:1116
#, c-format
-#| msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
#: partitioning/partbounds.c:1213
#, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:1311
#, c-format
-#| msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:1348
#, c-format
-#| msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
#: postmaster/autovacuum.c:2256
#, c-format
-#| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2681
#, c-format
-#| msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido"
#: postmaster/bgworker.c:630
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
+#, c-format
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
-msgstr "proceso ayudante «%s»: ayudantes paralelos no pueden ser configurados para reiniciarse"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
#: postmaster/bgworker.c:674
#, c-format
#: postmaster/pgarch.c:492
#, c-format
-#| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
-#: postmaster/pgarch.c:650 postmaster/postmaster.c:3668
+#: postmaster/pgarch.c:650 postmaster/postmaster.c:3669
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
#: postmaster/pgarch.c:664
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
-msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido"
#: postmaster/pgstat.c:396
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:891
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n"
#: postmaster/postmaster.c:898
#, c-format
msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2031
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
+#, c-format
msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m"
msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
#: postmaster/postmaster.c:2629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
-msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a leer el archivo de configuración"
+msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración"
-#: postmaster/postmaster.c:2654
+#. translator: %s is a configuration file
+#: postmaster/postmaster.c:2655 postmaster/postmaster.c:2659
#, c-format
-msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
-msgstr ""
+msgid "%s was not reloaded"
+msgstr "%s no fue vuelto a cargar"
-#: postmaster/postmaster.c:2658
+#: postmaster/postmaster.c:2669
#, c-format
-msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
-msgstr ""
-
-#: postmaster/postmaster.c:2668
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgid "SSL configuration was not reloaded"
-msgstr "la configuración SSL no fue releída"
+msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
-#: postmaster/postmaster.c:2716
+#: postmaster/postmaster.c:2717
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
-#: postmaster/postmaster.c:2774
+#: postmaster/postmaster.c:2775
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
-#: postmaster/postmaster.c:2807
+#: postmaster/postmaster.c:2808
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "abortando transacciones activas"
-#: postmaster/postmaster.c:2841
+#: postmaster/postmaster.c:2842
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
-#: postmaster/postmaster.c:2908
+#: postmaster/postmaster.c:2909
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
-#: postmaster/postmaster.c:2924 postmaster/postmaster.c:2947
+#: postmaster/postmaster.c:2925 postmaster/postmaster.c:2948
msgid "startup process"
msgstr "proceso de inicio"
-#: postmaster/postmaster.c:2927
+#: postmaster/postmaster.c:2928
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
-#: postmaster/postmaster.c:2988
+#: postmaster/postmaster.c:2989
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
-#: postmaster/postmaster.c:3009
+#: postmaster/postmaster.c:3010
msgid "background writer process"
msgstr "proceso background writer"
-#: postmaster/postmaster.c:3063
+#: postmaster/postmaster.c:3064
msgid "checkpointer process"
msgstr "proceso checkpointer"
-#: postmaster/postmaster.c:3079
+#: postmaster/postmaster.c:3080
msgid "WAL writer process"
msgstr "proceso escritor de WAL"
-#: postmaster/postmaster.c:3094
+#: postmaster/postmaster.c:3095
msgid "WAL receiver process"
msgstr "proceso receptor de WAL"
-#: postmaster/postmaster.c:3109
+#: postmaster/postmaster.c:3110
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
-#: postmaster/postmaster.c:3124
+#: postmaster/postmaster.c:3125
msgid "archiver process"
msgstr "proceso de archivado"
-#: postmaster/postmaster.c:3140
+#: postmaster/postmaster.c:3141
msgid "statistics collector process"
msgstr "recolector de estadísticas"
-#: postmaster/postmaster.c:3154
+#: postmaster/postmaster.c:3155
msgid "system logger process"
msgstr "proceso de log"
-#: postmaster/postmaster.c:3216
+#: postmaster/postmaster.c:3217
#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
msgstr "proceso ayudante «%s»"
-#: postmaster/postmaster.c:3300 postmaster/postmaster.c:3320
-#: postmaster/postmaster.c:3327 postmaster/postmaster.c:3345
+#: postmaster/postmaster.c:3301 postmaster/postmaster.c:3321
+#: postmaster/postmaster.c:3328 postmaster/postmaster.c:3346
msgid "server process"
msgstr "proceso de servidor"
-#: postmaster/postmaster.c:3399
+#: postmaster/postmaster.c:3400
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:3655
+#: postmaster/postmaster.c:3656
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
-#: postmaster/postmaster.c:3657 postmaster/postmaster.c:3669
-#: postmaster/postmaster.c:3679 postmaster/postmaster.c:3690
+#: postmaster/postmaster.c:3658 postmaster/postmaster.c:3670
+#: postmaster/postmaster.c:3680 postmaster/postmaster.c:3691
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:3666
+#: postmaster/postmaster.c:3667
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:3676
+#: postmaster/postmaster.c:3677
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
-#: postmaster/postmaster.c:3688
+#: postmaster/postmaster.c:3689
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
-msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
+msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido"
-#: postmaster/postmaster.c:3871
+#: postmaster/postmaster.c:3872
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
-#: postmaster/postmaster.c:3911
+#: postmaster/postmaster.c:3912
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
-#: postmaster/postmaster.c:4081 postmaster/postmaster.c:5472
-#: postmaster/postmaster.c:5846
+#: postmaster/postmaster.c:4082 postmaster/postmaster.c:5473
+#: postmaster/postmaster.c:5847
#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
-#: postmaster/postmaster.c:4135
+#: postmaster/postmaster.c:4136
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4177
+#: postmaster/postmaster.c:4178
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
-#: postmaster/postmaster.c:4287
+#: postmaster/postmaster.c:4288
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
-#: postmaster/postmaster.c:4292
+#: postmaster/postmaster.c:4293
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "conexión recibida: host=%s"
-#: postmaster/postmaster.c:4562
+#: postmaster/postmaster.c:4563
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:4715
+#: postmaster/postmaster.c:4716
#, c-format
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
-#: postmaster/postmaster.c:4716
+#: postmaster/postmaster.c:4717
#, c-format
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
-#: postmaster/postmaster.c:4927
+#: postmaster/postmaster.c:4928
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
-#: postmaster/postmaster.c:5059
+#: postmaster/postmaster.c:5060
#, c-format
-#| msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
msgstr "Por favor, reporte esto a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
-#: postmaster/postmaster.c:5146
+#: postmaster/postmaster.c:5147
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
-#: postmaster/postmaster.c:5400
+#: postmaster/postmaster.c:5401
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:5404
+#: postmaster/postmaster.c:5405
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:5408
+#: postmaster/postmaster.c:5409
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:5412
+#: postmaster/postmaster.c:5413
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:5416
+#: postmaster/postmaster.c:5417
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:5420
+#: postmaster/postmaster.c:5421
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:5617 postmaster/postmaster.c:5640
+#: postmaster/postmaster.c:5618 postmaster/postmaster.c:5641
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
-#: postmaster/postmaster.c:5624 postmaster/postmaster.c:5647
+#: postmaster/postmaster.c:5625 postmaster/postmaster.c:5648
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante"
-#: postmaster/postmaster.c:5719
+#: postmaster/postmaster.c:5720
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
msgstr "iniciando el proceso ayudante «%s»"
-#: postmaster/postmaster.c:5731
+#: postmaster/postmaster.c:5732
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
-#: postmaster/postmaster.c:6167
+#: postmaster/postmaster.c:6168
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
-#: postmaster/postmaster.c:6199
+#: postmaster/postmaster.c:6200
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6228
+#: postmaster/postmaster.c:6229
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6235
+#: postmaster/postmaster.c:6236
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6244
+#: postmaster/postmaster.c:6245
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6261
+#: postmaster/postmaster.c:6262
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6270
+#: postmaster/postmaster.c:6271
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6277
+#: postmaster/postmaster.c:6278
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6441
+#: postmaster/postmaster.c:6442
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
-#: postmaster/postmaster.c:6446
+#: postmaster/postmaster.c:6447
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
#: regex/regc_pg_locale.c:269
#, c-format
-#| msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares"
#: replication/basebackup.c:1424
#, c-format
-#| msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
#: replication/basebackup.c:1487 replication/basebackup.c:1503
#, c-format
-#| msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:1495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo releer el bloque %d del archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:1519
#, c-format
-#| msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503
#, c-format
-#| msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843
#, c-format
-#| msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:877
#, c-format
-#| msgid "invalid SCRAM response"
msgid "invalid query response"
msgstr "respuesta no válida a consulta"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:878
#, c-format
-#| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:947
#, c-format
-#| msgid "logical decoding requires a database connection"
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
#: replication/logical/launcher.c:307
#, c-format
-#| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
#: replication/logical/launcher.c:314
#, c-format
-#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:394
#, c-format
-#| msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgid "out of logical replication worker slots"
msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
#: replication/logical/launcher.c:395
#, c-format
-#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
#: replication/logical/launcher.c:450
#, c-format
-#| msgid "too many background workers"
msgid "out of background worker slots"
msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
#: replication/logical/launcher.c:451
#, c-format
-#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
#: replication/logical/launcher.c:977
#, c-format
-#| msgid "autovacuum launcher started"
msgid "logical replication launcher started"
msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
#: replication/logical/logical.c:443
#, c-format
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
-msgstr ""
+msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X."
#: replication/logical/logical.c:593
#, c-format
#: replication/logical/origin.c:230
#, c-format
-#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
#: replication/logical/origin.c:461
#, c-format
-#| msgid "relation with OID %u does not exist"
msgid "replication origin with OID %u does not exist"
msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
#: replication/logical/relation.c:255
#, c-format
-#| msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2849
#, c-format
-#| msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m"
#: replication/logical/snapbuild.c:611
#, c-format
-#| msgid "file \"%s\" is too large"
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
#: replication/logical/tablesync.c:139
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
#: replication/logical/tablesync.c:672
#, c-format
-#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
#: replication/logical/tablesync.c:710
#, c-format
-#| msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:780
#, c-format
-#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:894
#, c-format
-#| msgid "could not start database transaction"
msgid "table copy could not start transaction on publisher"
msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)"
#: replication/logical/tablesync.c:916
#, c-format
-#| msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)"
#: replication/logical/worker.c:645
#, c-format
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
-msgstr ""
+msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
#: replication/logical/worker.c:652
#, c-format
#: replication/logical/worker.c:993
#, c-format
-#| msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
#: replication/logical/worker.c:1289
#, c-format
-#| msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
#: replication/logical/worker.c:1437
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
#: replication/logical/worker.c:1451
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
#: replication/logical/worker.c:1465
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada"
#: replication/logical/worker.c:1479
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre"
#: replication/logical/worker.c:1496
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado"
#: replication/logical/worker.c:1510
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas"
#: replication/logical/worker.c:1614
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio"
#: replication/logical/worker.c:1626
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
#: replication/logical/worker.c:1644
#, c-format
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:1648
#, c-format
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
-msgstr ""
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
#: replication/logical/worker.c:1687
#, c-format
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
#, c-format
-#| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
#, c-format
-#| msgid "invalid name syntax"
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
#, c-format
-#| msgid "publication_parameter"
msgid "publication_names parameter missing"
msgstr "parámetro publication_names faltante"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1521
#, c-format
-#| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
msgid "Change wal_level to be logical or higher."
msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
-# FIXME see logical.c:81
+# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1527
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
+#, c-format
+#| msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
-msgstr "existe el slot de replicación física «%s», pero wal_level < replica"
+msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
+# <> hello vim
#: replication/slot.c:1529
#, c-format
msgid "Change wal_level to be replica or higher."
-msgstr "Cambie wal_level a replica o superior"
+msgstr "Cambie wal_level a replica o superior."
#: replication/slot.c:1563
#, c-format
msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
#: replication/slotfuncs.c:526
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid array flags"
+#, c-format
msgid "invalid target wal lsn"
-msgstr "opciones de array no válidas"
+msgstr "el lsn de wal de destino no es válido"
#: replication/slotfuncs.c:548
#, c-format
#: replication/slotfuncs.c:670
#, c-format
-#| msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica"
#: replication/slotfuncs.c:672
#, c-format
-#| msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física"
#: replication/slotfuncs.c:681
#, c-format
-#| msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
#: replication/slotfuncs.c:746
#, c-format
-#| msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgid "could not copy replication slot \"%s\""
msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
#: replication/syncrep.c:466
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
+#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
-msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
+msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
#: replication/syncrep.c:1166
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
-msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»"
+msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names"
#: replication/syncrep.c:1172
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
-#: replication/walsender.c:906
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
-msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
-msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:907
+#, c-format
+msgid "%s must not be called inside a transaction"
+msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
-#: replication/walsender.c:915
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
-msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
-msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:917
+#, c-format
+msgid "%s must be called inside a transaction"
+msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
-#: replication/walsender.c:920
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:923
#, c-format
-msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
-msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
+msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
+msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
-#: replication/walsender.c:925
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
-msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
-msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:929
+#, c-format
+msgid "%s must be called before any query"
+msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta"
-#: replication/walsender.c:930
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:935
#, c-format
-#| msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
-msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
-msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransacción"
+msgid "%s must not be called in a subtransaction"
+msgstr "%s no está permitido en una subtransacción"
-#: replication/walsender.c:1077
+#: replication/walsender.c:1082
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
-#: replication/walsender.c:1448
+#: replication/walsender.c:1453
#, c-format
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
-#: replication/walsender.c:1481
+#: replication/walsender.c:1486
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
-#: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1103
+#: replication/walsender.c:1502 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1103
#: tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1684 tcop/postgres.c:2077
#: tcop/postgres.c:2463 tcop/postgres.c:2542
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
-#: replication/walsender.c:1565
+#: replication/walsender.c:1570
#, c-format
-#| msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
-#: replication/walsender.c:1613 replication/walsender.c:1629
+#: replication/walsender.c:1618 replication/walsender.c:1634
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
-#: replication/walsender.c:1643
+#: replication/walsender.c:1648
#, c-format
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
-#: replication/walsender.c:1681
+#: replication/walsender.c:1686
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
-#: replication/walsender.c:1722
+#: replication/walsender.c:1727
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
-#: replication/walsender.c:2140
+#: replication/walsender.c:2145
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
-#: replication/walsender.c:2217
+#: replication/walsender.c:2222
#, c-format
msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen"
-#: replication/walsender.c:2476
+#: replication/walsender.c:2481
#, c-format
-#| msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %zu: %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:434
#, c-format
-#| msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
#, c-format
-#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
#: rewrite/rewriteHandler.c:813 rewrite/rewriteHandler.c:825
#, c-format
-#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgid "cannot insert into column \"%s\""
msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:835 rewrite/rewriteHandler.c:842
#, c-format
-#| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
#: statistics/extended_stats.c:119
#, c-format
-#| msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
msgstr "número mágico ndistinct no válido %08x (se esperaba %08x)"
#: statistics/mvdistinct.c:284
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
+#, c-format
msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
-msgstr "número mágico ndistinct no válido %08x (se esperaba %08x)"
+msgstr "número mágico ndistinct no válido %d (se esperaba %d)"
#: statistics/mvdistinct.c:289
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
+#, c-format
msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
-msgstr "matriz de elementos de longitud cero no válida en MVDependencies"
+msgstr "matriz de elementos de longitud cero no válida en MVNDistinct"
#: statistics/mvdistinct.c:296
#, c-format
#: storage/file/buffile.c:307
#, c-format
-#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
#: storage/file/buffile.c:784
#, c-format
-#| msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1415
#, c-format
-#| msgid "could not locate temporary directory: %s"
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1422
#, c-format
-#| msgid "could not locate temporary directory: %s"
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1615
#, c-format
-#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1691
#, c-format
-#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:3331
#, c-format
-#| msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar (rmdir) el directorio «%s»: %m"
#: storage/file/sharedfileset.c:95
#, c-format
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido"
#: storage/ipc/dsm.c:343
#, c-format
#: storage/ipc/dsm_impl.c:924
#, c-format
-#| msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()"
#: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219
#, c-format
-#| msgid "pclose failed: %m"
msgid "%s failed: %m"
msgstr "%s falló: %m"
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
#, c-format
-#| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
#, c-format
-#| msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
#. translator: %s is a SQL function name
#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:223
#, c-format
-#| msgid "Consider using tablespaces instead."
msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar."
#: storage/lmgr/predicate.c:1759 utils/time/snapmgr.c:630
#, c-format
-#| msgid "The source transaction is not running anymore."
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
#: storage/page/bufpage.c:532
#, c-format
-msgid "corrupted item pointer: %u"
-msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
+msgid "corrupted line pointer: %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: %u"
#: storage/page/bufpage.c:559 storage/page/bufpage.c:931
#, c-format
#: storage/page/bufpage.c:766 storage/page/bufpage.c:992
#: storage/page/bufpage.c:1102
#, c-format
-msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
-msgstr "puntero de ítem corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
+msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u"
#: storage/page/bufpage.c:904
#, c-format
-#| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
-msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
-msgstr "puntero de ítem corrupto: posición = %u, largo = %u"
+msgid "corrupted line pointer: offset = %u, length = %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: offset = %u, largo = %u"
#: storage/smgr/md.c:320 storage/smgr/md.c:815
#, c-format
#: tcop/postgres.c:2991
#, c-format
-#| msgid "terminating connection due to administrator command"
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2995
#, c-format
-#| msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgid "logical replication launcher shutting down"
msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
#: tcop/utility.c:1353
#, c-format
-#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s»"
#: tcop/utility.c:1355
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
#: tsearch/spell.c:1332
#, c-format
-#| msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
#, c-format
-#| msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
#: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413
#: utils/adt/geo_ops.c:1421 utils/adt/geo_ops.c:3360 utils/adt/geo_ops.c:4526
#: utils/adt/geo_ops.c:4541 utils/adt/geo_ops.c:4548 utils/adt/int8.c:128
-#: utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166
-#: utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221
-#: utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:634
-#: utils/adt/numeric.c:5806 utils/adt/numeric.c:5830 utils/adt/numeric.c:5854
-#: utils/adt/numeric.c:6684 utils/adt/numeric.c:6710 utils/adt/numutils.c:52
-#: utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106 utils/adt/numutils.c:182
-#: utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58
-#: utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:43
-#: utils/adt/pg_lsn.c:49 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
-#: utils/adt/tid.c:89 utils/adt/timestamp.c:495 utils/adt/txid.c:410
-#: utils/adt/uuid.c:136
+#: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93
+#: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202
+#: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:607
+#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:5806 utils/adt/numeric.c:5830
+#: utils/adt/numeric.c:5854 utils/adt/numeric.c:6684 utils/adt/numeric.c:6710
+#: utils/adt/numutils.c:52 utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106
+#: utils/adt/numutils.c:182 utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44
+#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
+#: utils/adt/pg_lsn.c:43 utils/adt/pg_lsn.c:49 utils/adt/tid.c:73
+#: utils/adt/tid.c:81 utils/adt/tid.c:89 utils/adt/timestamp.c:495
+#: utils/adt/txid.c:410 utils/adt/uuid.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
#: utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252
#: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
#, c-format
-#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
#: utils/adt/timestamp.c:3328 utils/adt/timestamp.c:3359
#: utils/adt/timestamp.c:3390
#, c-format
-#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgid "invalid preceding or following size in window function"
msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:318
-#: utils/adt/varlena.c:359 jsonpath_gram.y:516
+#: utils/adt/varlena.c:359 jsonpath_gram.y:516 jsonpath_scan.l:543
+#: jsonpath_scan.l:559 jsonpath_scan.l:570 jsonpath_scan.l:580
+#: jsonpath_scan.l:622
#, c-format
-#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
#: utils/adt/formatting.c:1504
#, c-format
-#| msgid "database creation failed: %s"
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1569 utils/adt/formatting.c:1692
#: utils/adt/formatting.c:1816
#, c-format
-#| msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgid "could not determine which collation to use for %s function"
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s"
#: utils/adt/genfile.c:221
#, c-format
-#| msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0."
#. translator: %s is a SQL function name
#: utils/adt/json.c:2196 utils/adt/jsonb.c:1159
#, c-format
-#| msgid "argument of %s must not contain variables"
msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados."
#: utils/adt/jsonb.c:1923
#, c-format
-#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1924
#, c-format
-#| msgid "cannot cast type %s to %s"
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1925
#, c-format
-#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1926
#, c-format
-#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1927
#, c-format
-#| msgid "cannot alter array type %s"
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1928
#, c-format
-#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1929
#, c-format
-#| msgid "cannot alter array type %s"
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361
#, c-format
-#| msgid "Unexpected array element."
msgid "expected JSON array"
msgstr "se esperaba un array JSON"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2334
#, c-format
-#| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgid "See the value of key \"%s\"."
msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2356
#, c-format
-#| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2362
#, c-format
-#| msgid "Unexpected array element."
msgid "See the array element %s."
msgstr "Veo el elemento de array %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2397
#, c-format
-#| msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgid "malformed JSON array"
msgstr "array JSON mal formado"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4995
#, c-format
-#| msgid "array element type cannot be %s"
msgid "flag array element is not a string"
msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»"
-#: utils/adt/jsonpath.c:182
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
-msgid "invalid input syntax for jsonpath: \"%s\""
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
-
-#: utils/adt/jsonpath.c:359
+#: utils/adt/jsonpath.c:360
#, c-format
-#| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgid "@ is not allowed in root expressions"
msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz"
-#: utils/adt/jsonpath.c:365
+#: utils/adt/jsonpath.c:366
#, c-format
-#| msgid "wrong number of array subscripts"
msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:619
#, c-format
msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
-msgstr ""
+msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:648
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
-msgstr ""
+msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:696
#, c-format
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:753
#, c-format
msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
-msgstr ""
+msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:807
#, c-format
msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
-msgstr ""
+msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:937
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
-msgstr ""
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:991 utils/adt/jsonpath_exec.c:1012
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1695
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1025
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1509
#, c-format
msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "el operando izquiero del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1516
#, c-format
msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584
#, c-format
msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1754
#, c-format
msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
-msgstr ""
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1937
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
-msgid "cannot find jsonpath variable \"%s\""
-msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
+#, c-format
+msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2097
#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2109
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "array subscript out of range"
+#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
-msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
+msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero"
#: utils/adt/levenshtein.c:133
#, c-format
msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
#: utils/adt/like.c:160
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
+#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
-msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE"
#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:964
#, c-format
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
#: utils/adt/like.c:201
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
+#, c-format
msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
-msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
#, c-format
#: utils/adt/mac8.c:564
#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
#: utils/adt/misc.c:225
#, c-format
#: utils/adt/misc.c:743
#, c-format
-#| msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
#: utils/adt/numeric.c:3387 utils/adt/numeric.c:3458
#, c-format
-#| msgid "cannot convert NaN to integer"
msgid "cannot convert infinity to numeric"
msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
-msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
+msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
#: utils/adt/pg_locale.c:1438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
-msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
+msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
#: utils/adt/pg_locale.c:1444 utils/adt/pg_locale.c:1535
-#: utils/adt/pg_locale.c:1751
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open log file \"%s\": %m"
+#: utils/adt/pg_locale.c:1753
+#, c-format
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1458
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SSL is not supported by this build"
+#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
-msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
+msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
#: utils/adt/pg_locale.c:1459
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
+#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
-msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
+msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu."
#: utils/adt/pg_locale.c:1479
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
+#, c-format
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
-msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
+msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión"
#: utils/adt/pg_locale.c:1486
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
+#, c-format
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
-msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
+msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
#: utils/adt/pg_locale.c:1488
#, c-format
#: utils/adt/pg_locale.c:1491
#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
-msgstr ""
+msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
#: utils/adt/pg_locale.c:1575
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open server file \"%s\": %m"
+#, c-format
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1615
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "query failed: %s"
-msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
-msgstr "la consulta falló: %s"
-
-#: utils/adt/pg_locale.c:1644 utils/adt/pg_locale.c:1653
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "query failed: %s"
-msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
-msgstr "la consulta falló: %s"
+#: utils/adt/pg_locale.c:1644 utils/adt/pg_locale.c:1654
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s"
+msgstr "%s falló: %s"
-#: utils/adt/pg_locale.c:1924
+#: utils/adt/pg_locale.c:1926
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
-#: utils/adt/pg_locale.c:1925
+#: utils/adt/pg_locale.c:1927
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
#: utils/adt/pseudotypes.c:403
#, c-format
-#| msgid "cannot display a value of a shell type"
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
-#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4476
+#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1487 utils/adt/varlena.c:4476
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "la expresión regular falló: %s"
#: utils/adt/regexp.c:426
#, c-format
-msgid "invalid regexp option: \"%c\""
-msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
+msgid "invalid regular expression option: \"%c\""
+msgstr "opción de expresión regular no válida: «%c»"
-#: utils/adt/regexp.c:866
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "text search parser does not support headline creation"
-msgid "regexp_match does not support the global option"
-msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
+#: utils/adt/regexp.c:838
+#, c-format
+msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
+msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble"
-#: utils/adt/regexp.c:867
+#. translator: %s is a SQL function name
+#: utils/adt/regexp.c:924 utils/adt/regexp.c:1304 utils/adt/regexp.c:1359
+#, c-format
+msgid "%s does not support the \"global\" option"
+msgstr "%s no soporta la opción «global»"
+
+#: utils/adt/regexp.c:926
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
-#: utils/adt/regexp.c:1049
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "regular expression failed: %s"
+#: utils/adt/regexp.c:1108
+#, c-format
msgid "too many regular expression matches"
-msgstr "la expresión regular falló: %s"
-
-#: utils/adt/regexp.c:1244
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "text search parser does not support headline creation"
-msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
-msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
-
-#: utils/adt/regexp.c:1297
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "text search parser does not support headline creation"
-msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
-msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
+msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
#: utils/adt/regproc.c:106
#, c-format
msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2452
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
+#, c-format
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
-msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
+msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2455
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
#: utils/adt/txid.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "transaction ID (-x) must not be 0"
msgid "transaction ID %s is in the future"
-msgstr "el ID de transacción (-x) no debe ser 0"
+msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro"
#: utils/adt/txid.c:629
#, c-format
msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
#: utils/adt/xml.c:4501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgid "row path filter must not be empty string"
-msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
+msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
#: utils/adt/xml.c:4532
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "column filter expression must not be null"
msgid "column path filter must not be empty string"
-msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
+msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
#: utils/adt/xml.c:4682
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
+#, c-format
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
-msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
+msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
#: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687
#: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
#, c-format
-#| msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
#: utils/fmgr/fmgr.c:485
#, c-format
-#| msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:159
#, c-format
-#| msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
#: utils/init/miscinit.c:1503
#, c-format
-#| msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
#: utils/init/postinit.c:262
#, c-format
-#| msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n"
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
#: utils/init/postinit.c:272
#, c-format
-#| msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s"
#: utils/init/postinit.c:290
#, c-format
-#| msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n"
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s"
#: utils/init/postinit.c:300
#, c-format
-#| msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s application_name=%s"
#: utils/mb/encnames.c:473
#, c-format
-#| msgid "%s setting %s not supported by this build"
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc.c:644
-#| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
#: utils/misc/guc.c:646
-#| msgid "Connections and Authentication"
msgid "Connections and Authentication / SSL"
msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
#: utils/misc/guc.c:670
-#| msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo"
#: utils/misc/guc.c:672
-#| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
msgstr "Replicación / Servidores Standby"
#: utils/misc/guc.c:682
-#| msgid "Replication / Standby Servers"
msgid "Replication / Subscribers"
msgstr "Replicación / Suscriptores"
msgstr "Opciones de Desarrollador"
#: utils/misc/guc.c:788
-#| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
#: utils/misc/guc.c:825
-#| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»."
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
#: utils/misc/guc.c:997
-#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
#: utils/misc/guc.c:1027
-#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
#: utils/misc/guc.c:1037
-#| msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
msgstr "Permitir conexiones SSL."
#: utils/misc/guc.c:1108
-#, fuzzy
msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
-msgstr "También use el ssh_passphase_command durante «reload» del servidor."
+msgstr "También usar ssl_passphrase_command durante la recarga del servidor."
#: utils/misc/guc.c:1117
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
#: utils/misc/guc.c:1609
-#| msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false."
msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
#: utils/misc/guc.c:1745
-#| msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación."
#: utils/misc/guc.c:1967
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
#: utils/misc/guc.c:1978
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
#: utils/misc/guc.c:2099
-#| msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación."
msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor WAL envía al servidor origen."
#: utils/misc/guc.c:2121
-#| msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen."
msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
#: utils/misc/guc.c:2219
-#| msgid "Sets the server's data directory."
msgid "Mode of the data directory."
msgstr "Modo del directorio de datos."
#: utils/misc/guc.c:2220
-#| msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
#: utils/misc/guc.c:2490
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
-msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
#: utils/misc/guc.c:2491
-#, fuzzy
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
-msgstr "Si más de esta cantidad de páginas y tuplas de la misma relación son bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
+msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
#: utils/misc/guc.c:2501
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
-msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
#: utils/misc/guc.c:2502
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
-msgstr ""
+msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
#: utils/misc/guc.c:2512
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
#: utils/misc/guc.c:2694
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
-msgstr ""
+msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso."
#: utils/misc/guc.c:2706
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
#: utils/misc/guc.c:2708
-#| msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgid "Zero prints all queries, subject to log_statement_sample_rate. -1 turns this feature off."
msgstr "Cero imprime todas las consultas, sujeto a log_statement_sample_rate. -1 desactiva esta funcionalidad."
#: utils/misc/guc.c:2794
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
-msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes."
#: utils/misc/guc.c:2806
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
-msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
#: utils/misc/guc.c:2818
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
-msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
#: utils/misc/guc.c:2828
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
#: utils/misc/guc.c:2928
-#| msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
#: utils/misc/guc.c:3001
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
-msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
+msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención."
#: utils/misc/guc.c:3011
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
#: utils/misc/guc.c:3022
-#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
#: utils/misc/guc.c:3111
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
-msgstr "Define la <...>?? del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
+msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
#: utils/misc/guc.c:3112
msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
#: utils/misc/guc.c:3134
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
-msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
+msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
#: utils/misc/guc.c:3135
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
#: utils/misc/guc.c:3265
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
-msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal."
+msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal."
#: utils/misc/guc.c:3276
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
-msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo."
+msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo."
#: utils/misc/guc.c:3288
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
#: utils/misc/guc.c:3427
-#| msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples."
msgstr "Si sólo quiere una muestra, use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (siempre registrar)."
#: utils/misc/guc.c:3448
-#| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions."
msgstr "Define la fracción de transacciones que registrar en el log, para nuevas transacciones."
msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen."
#: utils/misc/guc.c:3586
-#| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
#: utils/misc/guc.c:4035
msgid "Name of the SSL library."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la biblioteca SSL."
#: utils/misc/guc.c:4050
msgid "Location of the SSL server certificate file."
#: utils/misc/guc.c:4196
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
-msgstr ""
+msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
#: utils/misc/guc.c:4206
msgid "JIT provider to use."
-msgstr ""
+msgstr "Proveedor JIT a usar."
#: utils/misc/guc.c:4226
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
#: utils/misc/guc.c:4388
msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
-msgstr ""
+msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación."
#: utils/misc/guc.c:4398
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
#: utils/misc/guc.c:4444
-#| msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida."
#: utils/misc/guc.c:4485
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows."
#: utils/misc/guc.c:4495
msgid "Forces use of parallel query facilities."
msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento."
#: utils/misc/guc.c:4531
-#| msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar."
#: utils/misc/guc.c:6585
#, c-format
-#| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:6621
#, c-format
-#| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:9004 utils/misc/guc.c:10642
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
-msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
+msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido"
#: utils/misc/guc.c:6799 utils/misc/guc.c:7988
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:7544 utils/misc/guc.c:7594 utils/misc/guc.c:9011
#, c-format
-#| msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»"
#: utils/misc/guc.c:11465
#, c-format
-#| msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
#: utils/misc/guc.c:11505
#, c-format
-#| msgid "multiple values specified for netmask"
msgid "multiple recovery targets specified"
msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados"
msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not map dynamic shared memory segment"
+#, c-format
msgid "could not attach to dynamic shared area"
-msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
+msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871
#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
#, c-format
-#| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
#: utils/mmgr/portalmem.c:476
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot drop active portal \"%s\""
+#, c-format
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
-msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
+msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»"
#: utils/mmgr/portalmem.c:484
#, c-format
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
#, c-format
-#| msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgid "could not write to temporary file: %m"
msgstr "no se pudo escribir al archivo temporal: %m"
#: gram.y:1030
#, c-format
-#| msgid "aclinsert is no longer supported"
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
#: gram.y:1093
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
-msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de rol «%s» no reconocida"
#: gram.y:1340 gram.y:1355
#, c-format
#: gram.y:2143
#, c-format
-#| msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
#: gram.y:2675
#, c-format
-#| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
#: gram.y:2704
#, c-format
-#| msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
#: gram.y:2713
#, c-format
-#| msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez"
#: gram.y:2720
#, c-format
-#| msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
#: gram.y:2728
#, c-format
-#| msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
msgid "modulus for hash partition must be specified"
msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
#: gram.y:2732
#, c-format
-#| msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
msgid "remainder for hash partition must be specified"
msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
#: gram.y:2939
#, c-format
-#| msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: gram.y:3518
#, c-format
msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado"
#: gram.y:5274
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
+#, c-format
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
-msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
#: gram.y:5275
#, c-format
#: gram.y:12389
#, c-format
-#| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
#: gram.y:12398
#, c-format
-#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgid "unrecognized column option \"%s\""
-msgstr "opción de columna no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
#: gram.y:12652
#, c-format
msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
#: jsonpath_gram.y:517
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
+#, c-format
msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate"
-msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
+msgstr "parámetro no reconocido «%c» en predicado LIKE_REGEX"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:300
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s at end of input"
+#, c-format
msgid "%s at end of jsonpath input"
-msgstr "%s al final de la entrada"
+msgstr "%s al final de la entrada jsonpath"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: jsonpath_scan.l:307
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s at or near \"%s\""
+#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
-msgstr "%s en o cerca de «%s»"
-
-#: jsonpath_scan.l:543 jsonpath_scan.l:559 jsonpath_scan.l:570
-#: jsonpath_scan.l:580 jsonpath_scan.l:622
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
-msgid "invalid input syntax for type jsonpath"
-msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
+msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath"
#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
#, c-format