From 83aa0d399f2deb43a3ebcbbf12eb62beb32b5244 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alvaro Herrera Date: Sat, 3 Aug 2024 22:17:33 -0400 Subject: [PATCH] es: translation update --- es/postgres.po | 1332 +++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 645 insertions(+), 687 deletions(-) diff --git a/es/postgres.po b/es/postgres.po index 715d3b83..1ac2cee1 100644 --- a/es/postgres.po +++ b/es/postgres.po @@ -35,6 +35,7 @@ # partition key llave de particionamiento # permission denied permiso denegado # to poll monitorear +# to prefetch pre-cargar # privilege privilegio # to revoke revocar # row registro, fila @@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL server 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 20:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:17-0400\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "Language: es\n" @@ -985,14 +986,14 @@ msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s" #: access/common/reloptions.c:1991 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table" -msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" +msgstr "no se puede especificar parámetros de almacenamiento para una tabla particionada" #: access/common/reloptions.c:1992 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead." -msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" +msgstr "Especifique parámetros de almacenamiento para sus particiones hijas en su lugar." #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format @@ -1006,9 +1007,9 @@ msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con sop #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:7002 #: commands/tablecmds.c:13073 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "too many array dimensions" -msgstr "las dimensiones de array no coinciden" +msgstr "demasiadas dimensiones de array" #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772 #: parser/parse_relation.c:1913 @@ -1345,9 +1346,9 @@ msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "nuevo relminmxid: %u, que está %d MXIDs más adelante del valor anterior\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n" -msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n" +msgstr "congelado: %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tuvieron %lld tuplas congeladas\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:705 msgid "index scan not needed: " @@ -1510,9 +1511,9 @@ msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "transacción abortada durante recorrido de catálogos de sistema" #: access/index/genam.c:658 access/index/indexam.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed" -msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" +msgstr "no se puede acceder el índice «%s» mientras está siendo reindexado" #: access/index/indexam.c:208 catalog/objectaddress.c:1394 #: commands/indexcmds.c:2843 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 @@ -1607,9 +1608,9 @@ msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" +msgstr "no se puede abrir la relación «%s»" #: access/table/tableam.c:265 #, c-format @@ -2124,9 +2125,9 @@ msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" -msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u" +msgstr "no se pudo recuperar el archivo de estado de dos fases para la transacción %u" #: access/transam/twophase.c:2501 #, c-format @@ -2202,9 +2203,9 @@ msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" -msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función" +msgstr "%s no puede ser ejecutado en un “pipeline”" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3520 @@ -2791,7 +2792,7 @@ msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica" msgstr "pg_log_standby_snapshot() sólo puede usarse si wal_level >= replica" @@ -3094,9 +3095,9 @@ msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." #: access/transam/xlogrecovery.c:787 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X" -msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" +msgstr "reiniciando recuperación del backup con LSN de redo «%X/%X»" #: access/transam/xlogrecovery.c:812 #, c-format @@ -5824,15 +5825,14 @@ msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" #: catalog/pg_parameter_acl.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" -msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u" +msgstr "no existe el ACL de parámetro «%s»" #: catalog/pg_parameter_acl.c:88 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "invalid type name \"%s\"" +#, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" -msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" +msgstr "nombre de parámetro «%s» no válido" #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233 #, c-format @@ -6630,9 +6630,9 @@ msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: commands/comment.c:101 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" -msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" +msgstr "no se puede definir comentario en la relación «%s»" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028 #, c-format @@ -6675,9 +6675,9 @@ msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input msgstr "la función de conversión de codificación %s retornó un resultado incorrecto para una entrada vacía" #: commands/copy.c:86 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to COPY to or from an external program" -msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY hacia o desde un programa externo" #: commands/copy.c:87 #, c-format @@ -6690,9 +6690,9 @@ msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." #: commands/copy.c:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to COPY from a file" -msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY desde un archivo" #: commands/copy.c:98 #, c-format @@ -6700,9 +6700,9 @@ msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file." msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden hacer COPY desde un archivo." #: commands/copy.c:106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to COPY to a file" -msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para hacer COPY a un archivo" #: commands/copy.c:107 #, c-format @@ -6720,10 +6720,9 @@ msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." #: commands/copy.c:290 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "\"EEEE\" not supported for input" +#, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" -msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" +msgstr "MERGE no está soportado en COPY" #: commands/copy.c:383 #, c-format @@ -6731,9 +6730,9 @@ msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "no se puede usar «%s» con HEADER en COPY TO" #: commands/copy.c:392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" -msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" +msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o «match»" #: commands/copy.c:451 #, c-format @@ -6767,9 +6766,9 @@ msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" #: commands/copy.c:595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode" -msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" +msgstr "no se puede especificar DEFAULT en modo BINARY" #: commands/copy.c:617 #, c-format @@ -6787,9 +6786,9 @@ msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:640 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return" -msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" +msgstr "la representación de default de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:658 #, c-format @@ -6797,9 +6796,9 @@ msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" #: commands/copy.c:664 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" -msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" +msgstr "no se puede especificar HEADER en modo BINARY" #: commands/copy.c:670 #, c-format @@ -6867,19 +6866,19 @@ msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM" -msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" +msgstr "DEFAULT de COPY sólo está disponible usando COPY FROM" #: commands/copy.c:748 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification" -msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" +msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación DEFAULT" #: commands/copy.c:755 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification" -msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" +msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación DEFAULT" #: commands/copy.c:763 #, c-format @@ -7069,9 +7068,9 @@ msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" -msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" +msgstr "número de campos en línea de cabecera erróneo: %d, se esperaban %d" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format @@ -7155,14 +7154,14 @@ msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unexpected default marker in COPY data" -msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" +msgstr "marcador “default” inesperado en datos de COPY" #: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Column \"%s\" has no default value." -msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT" +msgstr "La columna «%s» no tiene valor por omisión." #: commands/copyfromparse.c:1852 #, c-format @@ -7342,15 +7341,15 @@ msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:987 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" -msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" +msgstr "no se puede usar la base de datos «%s» no válida como plantilla" #: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380 #: utils/init/postinit.c:1100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." -msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." +msgstr "Use DROP DATABASE para eliminar una base de datos no válida." #: commands/dbcommands.c:999 #, c-format @@ -7358,14 +7357,14 @@ msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:1016 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" -msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" +msgstr "estrategia de creación de base de dato no válida: «%s»" #: commands/dbcommands.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"." -msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." +msgstr "Las estrategias válidas son «wal_log» y «file_copy»." #: commands/dbcommands.c:1043 #, c-format @@ -7373,9 +7372,9 @@ msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:1049 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\"" -msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" +msgstr "nombre de configuración regional LC_COLLATE no válido: «%s»" #: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056 #, c-format @@ -7383,19 +7382,19 @@ msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE." msgstr "Si el nombre de configuración regional es específico a ICU, use ICU_LOCALE." #: commands/dbcommands.c:1055 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\"" -msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" +msgstr "nombre de configuración regional LC_CTYPE no válido: «%s»" #: commands/dbcommands.c:1066 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" -msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU" +msgstr "la codificación «%s» no está soportada por ICU" #: commands/dbcommands.c:1076 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified" -msgstr "el locale ICU debe ser especificado" +msgstr "debe especificarse LOCALE o ICU_LOCALE" #: commands/dbcommands.c:1105 #, c-format @@ -7433,34 +7432,34 @@ msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as te msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" -msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" +msgstr "el nuevo proveedor de configuración regional (%s) no coincide con el proveedor de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." -msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." +msgstr "Use el mismo proveedor de «locale» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" -msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" +msgstr "la nueva configuración regional ICU (%s) es incompatible con la configuración regional ICU de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." -msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." +msgstr "Use la misma configuración regional («locale») que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)" -msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" +msgstr "las nuevas reglas de «collation» ICU (%s) son incompatibles con las reglas de «collation» ICU de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:1179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template." -msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." +msgstr "Use las mismas reglas de «collation» ICU que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:1202 #, c-format @@ -7468,19 +7467,19 @@ msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation msgstr "la base de datos patrón «%s» tiene una versión de configuración regional, pero no se pudo determinar una versión real" #: commands/dbcommands.c:1207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" -msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" +msgstr "discordancia en la versión de «collation» de la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:1209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." -msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." +msgstr "La base de datos patrón fue creada usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." #: commands/dbcommands.c:1212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." -msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." +msgstr "Reconstruya todos los objetos de la base de datos patrón afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." #: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980 #, c-format @@ -7508,9 +7507,9 @@ msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:1342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" -msgstr "la base de datos «%s» ya existe" +msgstr "el OID de base de datos %u ya está en uso por la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:1348 #, c-format @@ -7619,9 +7618,9 @@ msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" #: commands/dbcommands.c:2379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" -msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" +msgstr "no se puede alterar base de datos no válida «%s»" #: commands/dbcommands.c:2396 #, c-format @@ -7653,9 +7652,9 @@ msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:3165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing directory \"%s\"" -msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»" +msgstr "directorio «%s» faltante" #: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:639 @@ -7951,9 +7950,9 @@ msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/explain.c:251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together" -msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas" +msgstr "las opciones ANALYZE y GENERIC_PLAN de EXPLAIN no pueden usarse juntas" #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033 #, c-format @@ -8013,14 +8012,14 @@ msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." #: commands/extension.c:506 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" -msgstr "no existe la extensión «%s»" +msgstr "la extensión «%s» no está disponible" #: commands/extension.c:507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." -msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" +msgstr "No se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m." #: commands/extension.c:509 #, c-format @@ -8099,14 +8098,14 @@ msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." #: commands/extension.c:1046 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" -msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" +msgstr "carácter no válido en dueño de extensión: no debe contener ninguno de «%s»" #: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" -msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" +msgstr "carácter no válido en esquema de extensión «%s»: no debe contener ninguno de «%s»" #: commands/extension.c:1292 #, c-format @@ -8194,14 +8193,14 @@ msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2915 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it" -msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" +msgstr "no se puede hacer SET SCHEMA de la extensión «%s» porque otras extensiones lo impiden" #: commands/extension.c:2917 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"." -msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»" +msgstr "La extensión «%s» solicita no relocalizar la extensión «%s»." #: commands/extension.c:2954 #, c-format @@ -8717,9 +8716,9 @@ msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:687 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" +msgstr "no se puede crear índice en la relación «%s»" #: commands/indexcmds.c:713 #, c-format @@ -9003,9 +9002,9 @@ msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" -msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" +msgstr "no se puede bloquear la relación «%s»" #: commands/matview.c:193 #, c-format @@ -9419,9 +9418,9 @@ msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" #: commands/publicationcmds.c:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" -msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" +msgstr "valor no reconocido para la opción de publicación «%s»: «%s»" #: commands/publicationcmds.c:164 #, c-format @@ -9429,49 +9428,44 @@ msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»" #: commands/publicationcmds.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" -msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" +msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema para CURRENT_SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:502 -#, fuzzy msgid "System columns are not allowed." -msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." +msgstr "Las columnas de sistema no son permitidas." #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514 #: commands/publicationcmds.c:531 -#, fuzzy msgid "User-defined operators are not allowed." -msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" +msgstr "Los operadores definidos por el usuario no están permitidos." #: commands/publicationcmds.c:555 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "Sólo columnas, constantes, operadores built-in, tipos de datos built-in, configuraciones regionales built-in y funciones built-in inmutables son permitidas." #: commands/publicationcmds.c:567 -#, fuzzy msgid "User-defined types are not allowed." -msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" +msgstr "Los tipos definidos por el usuario no están permitidos." #: commands/publicationcmds.c:570 -#, fuzzy msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." -msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" +msgstr "Las funciones definidas por el usuario, o las que son mutables, no están permitidas." #: commands/publicationcmds.c:573 -#, fuzzy msgid "User-defined collations are not allowed." -msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" +msgstr "Los «collations» definidos por el usuario no están permitidos." #: commands/publicationcmds.c:583 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" -msgstr "sintaxis de publication_names no válida" +msgstr "sintaxis de cláusula WHERE de publicación no válida" #: commands/publicationcmds.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" -msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" +msgstr "no se puede usar cláusula WHERE de la publicación para la relación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:638 #, c-format @@ -9479,9 +9473,9 @@ msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "la cláusula WHERE no puede ser usada para una tabla particionada cuando %s es falso." #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" -msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" +msgstr "no se puede usar lista de columnas para la relación «%s.%s» en la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:712 #, c-format @@ -9499,9 +9493,9 @@ msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:832 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" -msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" +msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR TABLES IN SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:868 #, c-format @@ -9509,14 +9503,14 @@ msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "wal_level es insuficiente para publicar cambios lógicos" #: commands/publicationcmds.c:869 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions." -msgstr "Cambie wal_level a logical o superior." +msgstr "Cambie wal_level a logical antes de crear suscripciones." #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" -msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" +msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» a falso para la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:968 #, c-format @@ -9529,9 +9523,9 @@ msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", whic msgstr "La publicación contiene una lista de columns para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso." #: commands/publicationcmds.c:1299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" -msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición" +msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la publicación" #: commands/publicationcmds.c:1301 #, c-format @@ -9549,9 +9543,9 @@ msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:1360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." -msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES." +msgstr "No se pueden agregar ni eliminar esquemas de las publicaciones FOR ALL TABLES." #: commands/publicationcmds.c:1368 #, c-format @@ -9565,19 +9559,19 @@ msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la publicación «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" -msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»" +msgstr "cláusulas WHERE en conflicto o redundantes para la tabla «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" -msgstr "opciones contradictorias o redundantes" +msgstr "listas de columnas contradictorias o redundantes para la tabla «%s»" #: commands/publicationcmds.c:1803 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" -msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" +msgstr "la lista de columnas no debe ser especificada en ALTER PUBLICATION ... DROP" #: commands/publicationcmds.c:1815 #, c-format @@ -9590,9 +9584,9 @@ msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE cuando se elimina una tabla de una publicación" #: commands/publicationcmds.c:1882 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" -msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación" +msgstr "las tablas del esquema «%s» no son parte de la publicación" #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932 #, c-format @@ -9605,9 +9599,9 @@ msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." #: commands/publicationcmds.c:1934 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." -msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." +msgstr "El dueño de una publicación FOR TABLES IN SCHEMA debe ser un superusuario." #: commands/publicationcmds.c:2000 #, c-format @@ -9650,9 +9644,9 @@ msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "las etiquetas de seguirdad no están soportadas para este tipo de objeto" #: commands/seclabel.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" -msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" +msgstr "no se puede definir la etiqueta de seguridad en la relación «%s»" #: commands/sequence.c:761 #, c-format @@ -9675,9 +9669,9 @@ msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:1003 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" -msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" +msgstr "setval: el valor %lld está fuera del rango para la secuencia «%s» (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1372 #, c-format @@ -9700,14 +9694,14 @@ msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:1481 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" -msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" +msgstr "el MAXVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de la secuencia %s" #: commands/sequence.c:1513 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" -msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" +msgstr "el MINVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de la secuencia %s" #: commands/sequence.c:1521 #, c-format @@ -9735,9 +9729,9 @@ msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser mayor que MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1589 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" -msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero" +msgstr "el CACHE (%lld) debe ser mayor que cero" #: commands/sequence.c:1625 #, c-format @@ -9750,9 +9744,9 @@ msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" -msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" +msgstr "la secuencia no puede ser poseída por la relación «%s»" #: commands/sequence.c:1659 #, c-format @@ -9781,9 +9775,9 @@ msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS" #: commands/statscmds.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" -msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" +msgstr "no se puede definir estadísticas para la relación «%s»" #: commands/statscmds.c:190 #, c-format @@ -9861,14 +9855,14 @@ msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized origin value: \"%s\"" -msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido" +msgstr "valor de origen no reconocido: «%s»" #: commands/subscriptioncmds.c:350 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" -msgstr "ubicación de WAL no válida: «%s»" +msgstr "ubicación de WAL (LSN) no válida: %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381 @@ -9885,21 +9879,21 @@ msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "suscripción con %s también debe activar %s" #: commands/subscriptioncmds.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" -msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s" +msgstr "no se pudo recibir la lista de publicaciones desde el editor (publisher): %s" #: commands/subscriptioncmds.c:526 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" -msgstr[0] "no existe la publicación «%s»" -msgstr[1] "no existe la publicación «%s»" +msgstr[0] "no existe la publicación «%s» en el “publisher”" +msgstr[1] "no existen las publicaciones «%s» en el “publisher”" #: commands/subscriptioncmds.c:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to create subscription" -msgstr "permiso denegado a la suscripción %s" +msgstr "permiso denegado a crear suscripción" #: commands/subscriptioncmds.c:615 #, c-format @@ -9954,20 +9948,20 @@ msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" -msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas" +msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con «refresh» y «copy_data» no está permitido cuando «two_phase» está activo" #: commands/subscriptioncmds.c:1289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." -msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." +msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION con refresh = false, o con copy_data=false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." -msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." +msgstr "Use %s con refresh = false, o con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1367 #, c-format @@ -9975,9 +9969,9 @@ msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" #: commands/subscriptioncmds.c:1392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" -msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" +msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data no está permitido cuando two_phase está activo" #: commands/subscriptioncmds.c:1393 #, c-format @@ -10023,8 +10017,8 @@ msgstr "la suscripción «%s» pidió copy_data con origin = NONE pero podría c #, c-format msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions." msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "La suscripción que está siendo creada suscribe a una publicación (%s) que contiene tablas que son escritas por otras suscripciones." +msgstr[1] "La suscripción que está siendo creada suscribe a publicaciones (%s) que contienen tablas que son escritas por otras suscripciones." #: commands/subscriptioncmds.c:2036 #, c-format @@ -10033,9 +10027,9 @@ msgstr "Verifique que los datos iniciales copiados desde el publicador no vinier #: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:893 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" -msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" +msgstr "no se puede usar distintas listas de columnas para la tabla «%s.%s» en distintas publicaciones" #: commands/subscriptioncmds.c:2192 #, c-format @@ -10044,9 +10038,9 @@ msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el sl #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:2195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." -msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot." +msgstr "Use %s para desactivar la suscripción, luego use %s para disociarla del slot." #: commands/subscriptioncmds.c:2226 #, c-format @@ -10069,9 +10063,9 @@ msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "no se puede eliminar todas las publicaciones de una suscripción" #: commands/subscriptioncmds.c:2352 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\"" -msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" +msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o “parallel”" #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format @@ -10392,9 +10386,9 @@ msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna" #: commands/tablecmds.c:3011 commands/tablecmds.c:3098 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is." -msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada." +msgstr "Una columna de tabla hija no puede ser generada a menos que su columna padre lo sea." #: commands/tablecmds.c:3144 #, c-format @@ -10402,9 +10396,9 @@ msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto" #: commands/tablecmds.c:3146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly." -msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." +msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente una expresión de generación." #: commands/tablecmds.c:3150 #, c-format @@ -10432,9 +10426,9 @@ msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:3516 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" -msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" +msgstr "no se puede cambiar el nombre de columnas de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:3611 #, c-format @@ -10474,9 +10468,9 @@ msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" #: commands/tablecmds.c:4149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot alter temporary tables of other sessions" -msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" +msgstr "no se pueden alterar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:4621 #, c-format @@ -10489,15 +10483,14 @@ msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces" #: commands/tablecmds.c:4850 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "cannot change inheritance of partitioned table" +#, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" -msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada" +msgstr "no se puede cambiar el método de acceso de una tabla particionada" #: commands/tablecmds.c:4856 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" -msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" +msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET ACCESS METHOD" #: commands/tablecmds.c:5577 #, c-format @@ -10536,9 +10529,9 @@ msgstr "la restricción de partición de la relación «%s» es violada por algu #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" -msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" +msgstr "la acción ALTER %s no puede ser efecutada en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6649 commands/tablecmds.c:6656 #, c-format @@ -10875,7 +10868,7 @@ msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "La restricción «%s» deriva de la restricción «%s» de la relación «%s»." #: commands/tablecmds.c:10971 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from instead." msgstr "En su lugar, puede modificar la restricción de la cual deriva." @@ -10895,9 +10888,9 @@ msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:11380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" -msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY." +msgstr "las columnas de sistema no pueden usarse en llaves foráneas" #: commands/tablecmds.c:11384 #, c-format @@ -11006,9 +10999,9 @@ msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:12791 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure" -msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" +msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una función o procedimiento" #: commands/tablecmds.c:12792 commands/tablecmds.c:12806 #: commands/tablecmds.c:12825 commands/tablecmds.c:12843 @@ -11043,9 +11036,9 @@ msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»." #: commands/tablecmds.c:12900 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause" -msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" +msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una cláusula WHERE de publicación" #: commands/tablecmds.c:13961 commands/tablecmds.c:13973 #, c-format @@ -11053,9 +11046,9 @@ msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:13963 commands/tablecmds.c:13975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Change the ownership of the index's table instead." -msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." +msgstr "Cambie el dueño de la tabla del índice en su lugar." #: commands/tablecmds.c:13989 #, c-format @@ -11063,9 +11056,9 @@ msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:14014 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" +msgstr "no se puede cambiar el dueño de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:14376 #, c-format @@ -11073,9 +11066,9 @@ msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:14453 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" -msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" +msgstr "no se puede definir opciones para la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:14487 commands/view.c:445 #, c-format @@ -11158,9 +11151,9 @@ msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada" #: commands/tablecmds.c:15299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column" -msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada" +msgstr "columna «%s» en tabla hija no puede ser una columna generada" #: commands/tablecmds.c:15330 #, c-format @@ -11308,24 +11301,24 @@ msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:17291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" +msgstr "no se puede cambiar el esquema del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:17293 commands/tablecmds.c:17307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Change the schema of the table instead." -msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." +msgstr "Cambie el esquema de la tabla en su lugar." #: commands/tablecmds.c:17297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" -msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s" +msgstr "no se puede cambiar el esquema del tipo compuesto «%s»" #: commands/tablecmds.c:17305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" +msgstr "no se puede cambiar el esquema de la relación TOAST «%s»" #: commands/tablecmds.c:17337 #, c-format @@ -11571,9 +11564,9 @@ msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" -msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" +msgstr "el valor de OID de pg_tablespace no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959 #: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117 @@ -11658,9 +11651,9 @@ msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "«%s» es una tabla particionada" #: commands/trigger.c:268 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." -msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones." +msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en tablas particionadas." #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451 #, c-format @@ -11693,9 +11686,9 @@ msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción." #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" -msgstr "no existe la relación «%s»" +msgstr "la relación «%s» no puede tener triggers." #: commands/trigger.c:387 #, c-format @@ -11828,9 +11821,9 @@ msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:783 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" -msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador de restricción" +msgstr "trigger «%s» para la relación «%s» es interno o derivado" #: commands/trigger.c:802 #, c-format @@ -11843,19 +11836,19 @@ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1529 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" -msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" +msgstr "no se puede cambiar el nombre del trigger «%s» en tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." -msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." +msgstr "Cambie el nombre del trigger en la tabla particionada «%s» en su lugar." #: commands/trigger.c:1631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" -msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»" +msgstr "se renombró el trigger «%s» en la relación «%s»" #: commands/trigger.c:1777 #, c-format @@ -12407,17 +12400,16 @@ msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011 -#, fuzzy msgid "Cannot alter reserved roles." -msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" +msgstr "No se pueden alterar roles reservados." #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782 #: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810 #: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870 #: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to alter role" -msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para alterar el rol" #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034 #, c-format @@ -12448,12 +12440,12 @@ msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden agregar miembr #: commands/user.c:871 #, c-format msgid "The bootstrap user must have the %s attribute." -msgstr "" +msgstr "El usuario “bootstrap” debe tener el atributo %s." #: commands/user.c:1076 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to alter setting" -msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para modificar la configuración" #: commands/user.c:1077 #, c-format @@ -12550,9 +12542,9 @@ msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opción de rol «%s» no reconocida" #: commands/user.c:1524 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\"" -msgstr "valor no reconocido para la opción %s: %s" +msgstr "valor no reconocido para la opción de rol «%s»: «%s»" #: commands/user.c:1557 #, c-format @@ -12595,19 +12587,19 @@ msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1787 commands/user.c:1813 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor" -msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" +msgstr "la opción %s no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: commands/user.c:1890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" -msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" +msgstr "el rol «%s» ya recibió membresía en el rol «%s» por parte del rol «%s»" #: commands/user.c:2025 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\"" -msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol" +msgstr "al rol «%s» no se le ha otorgado membresía en el rol «%s» por parte del rol «%s»" #: commands/user.c:2125 #, c-format @@ -12615,59 +12607,59 @@ msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "el rol «%s» no puede tener miembros explícitos" #: commands/user.c:2136 commands/user.c:2159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to grant role \"%s\"" -msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" +msgstr "se ha denegado el permiso para otorgar el rol «%s»" #: commands/user.c:2138 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute." -msgstr "" +msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden otorgar roles con el atributo %s." #: commands/user.c:2143 commands/user.c:2166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to revoke role \"%s\"" -msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" +msgstr "se ha denegado el permiso para revocar el rol «%s»" #: commands/user.c:2145 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute." -msgstr "" +msgstr "Sólo los roles con el atributo %s pueden revocar roles con el atributo %s." #: commands/user.c:2161 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role." -msgstr "" +msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden otorgar este rol." #: commands/user.c:2168 #, c-format msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role." -msgstr "" +msgstr "Sólo los roles con la opción %s en el rol «%s» pueden revocar este rol." #: commands/user.c:2248 commands/user.c:2257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\"" -msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" +msgstr "se ha denegado el permiso para otorgar privilegio de rol «%s»" #: commands/user.c:2250 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role." -msgstr "" +msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden otorgar privilegios como este rol." #: commands/user.c:2259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"." -msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»" +msgstr "El otorgador debe tener la opción %s en el rol «%s»." #: commands/user.c:2267 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\"" -msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" +msgstr "se ha denegado el permiso a revocar permisos otorgados por el rol «%s»" #: commands/user.c:2269 #, c-format msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role." -msgstr "" +msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden revocar privilegios otorgados por este rol." #: commands/user.c:2492 utils/adt/acl.c:1309 #, c-format @@ -12682,12 +12674,12 @@ msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: commands/vacuum.c:137 #, c-format msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB" -msgstr "" +msgstr "«vacuum_buffer_usage_limit» debe ser 0 o estar entre %d kB y %d kB" #: commands/vacuum.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB" -msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" +msgstr "la opción BUFFER_USAGE_LIMIT debe ser 0 o estar entre %d kB y %d kB" #: commands/vacuum.c:219 #, c-format @@ -12717,7 +12709,7 @@ msgstr "VACUUM FULL no puede ser ejecutado en paralelo" #: commands/vacuum.c:329 #, c-format msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL" -msgstr "" +msgstr "BUFFER_USAGE_LIMIT no puede ser especificado para VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:343 #, c-format @@ -12735,14 +12727,14 @@ msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "se requiere especificar PROCESS_TOAST al hacer VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables" -msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces" +msgstr "ONLY_DATABASE_STATS no se puede especificar con una lista de tablas" #: commands/vacuum.c:380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options" -msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" +msgstr "ONLY_DATABASE_STATS no puede ser especificada con otras opciones de VACUUM" #: commands/vacuum.c:515 #, c-format @@ -12750,14 +12742,14 @@ msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" #: commands/vacuum.c:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it" -msgstr "permiso denegado a la columna %s" +msgstr "permiso denegado a hacer vacuum a «%s», ignorando" #: commands/vacuum.c:746 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it" -msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" +msgstr "se ha denegado el permiso para hacer analyze a «%s», ignorando" #: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921 #, c-format @@ -12782,7 +12774,7 @@ msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe" #: commands/vacuum.c:1161 #, c-format msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past" -msgstr "" +msgstr "el punto de corte para eliminar y congelar tuplas es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167 #, c-format @@ -12794,9 +12786,9 @@ msgstr "" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." #: commands/vacuum.c:1166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past" -msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster" +msgstr "el punto de corte para congelar multixacts es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:1912 #, c-format @@ -12994,9 +12986,9 @@ msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" #: commands/view.c:323 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" +msgstr "no se puede cambiar el ordenamiento de la columna «%s» de la vista de «%s» a «%s»" #: commands/view.c:392 #, c-format @@ -13410,14 +13402,14 @@ msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" -msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" +msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" -msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" +msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:2202 #, c-format @@ -13464,9 +13456,9 @@ msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" -msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" +msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s»" #: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656 #, c-format @@ -13479,9 +13471,9 @@ msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "La lista de columnas usada por la publicación no incluye la identidad de replicación." #: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" -msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" +msgstr "no se puede eliminar desde la tabla «%s»" #: executor/execReplication.c:680 #, c-format @@ -13721,9 +13713,9 @@ msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\". msgstr "Una llave foránea apunta al ancestro «%s» pero no al ancestro raíz «%s»." #: executor/nodeModifyTable.c:2235 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." -msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" +msgstr "Considere definir una llave foránea en la tabla «%s»." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2582 executor/nodeModifyTable.c:3005 @@ -13738,9 +13730,9 @@ msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have d msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." #: executor/nodeModifyTable.c:2998 executor/nodeModifyTable.c:3125 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" -msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" +msgstr "la tupla a ser actualizada o borrada ya fue modificada por una operación disparada por la orden actual" #: executor/nodeModifyTable.c:3007 executor/nodeModifyTable.c:3134 #, c-format @@ -13748,10 +13740,9 @@ msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "Asegúrese que no más de un registro de origen coincide con cada registro de destino." #: executor/nodeModifyTable.c:3089 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" +#, c-format msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" -msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" +msgstr "la tupla a ser borrada ya fue movido a otra partición por un update concurrente" #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format @@ -13917,14 +13908,14 @@ msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" #: foreign/foreign.c:649 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"." -msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." +msgstr "Quizás se refiere a la opción «%s»." #: foreign/foreign.c:651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There are no valid options in this context." -msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." +msgstr "No hay opciones válidas en este contexto." #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737 #: utils/mmgr/dsa.c:818 @@ -14158,9 +14149,9 @@ msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" #: libpq/auth.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\"" -msgstr "falló la reconexión: %s" +msgstr "La conexión coincidió con el archivo «%s» línea %d: «%s»" #: libpq/auth.c:359 #, c-format @@ -14571,9 +14562,9 @@ msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" #: libpq/auth.c:3044 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" -msgstr "no se pudo cifrar contraseña: %s" +msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de contraseña: %s" #: libpq/auth.c:3071 #, c-format @@ -14626,9 +14617,9 @@ msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" #: libpq/auth.c:3236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" -msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s" +msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 del paquete recibido: %s" #: libpq/auth.c:3246 #, c-format @@ -14939,14 +14930,14 @@ msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro" #: libpq/be-secure-openssl.c:1175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s." -msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" +msgstr "La autentificación por certificado de cliente falló en la profundidad %d: %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:1212 #, c-format msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Datos del certificado fallido (sin verificar): sujeto «%s», número de serie %s, emisor «%s»." #: libpq/be-secure-openssl.c:1213 msgid "unknown" @@ -15055,14 +15046,14 @@ msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" #: libpq/hba.c:462 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "skipping missing authentication file \"%s\"" -msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»" +msgstr "omitiendo el archivo de autentificación faltante «%s»" #: libpq/hba.c:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" -msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" +msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" #: libpq/hba.c:1221 #, c-format @@ -15081,9 +15072,9 @@ msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" #: libpq/hba.c:1292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missing entry at end of line" -msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL" +msgstr "falta una entrada al final de la línea" #: libpq/hba.c:1305 #, c-format @@ -15650,9 +15641,9 @@ msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: main/main.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n" -msgstr " -l activar conexiones SSL\n" +msgstr " -i activar conexiones TCP/IP (obsoleto)\n" #: main/main.c:341 #, c-format @@ -15736,9 +15727,9 @@ msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: main/main.c:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n" -msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" +msgstr " -T enviar SIGABRT a todos los procesos backend si uno muere\n" #: main/main.c:360 #, c-format @@ -15799,9 +15790,9 @@ msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\ msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" -msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" +msgstr " --check selecciona modo de verificación (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:373 #, c-format @@ -15880,9 +15871,9 @@ msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "la relación «%s» no tiene un tipo compuesto" #: nodes/makefuncs.c:879 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized JSON encoding: %s" -msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" +msgstr "no se reconoce la codificación JSON: %s" #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 @@ -15909,9 +15900,9 @@ msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con m #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:187 #: parser/parse_merge.c:194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" -msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" +msgstr "no se puede ejecutar MERGE en la relación «%s»" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1408 @@ -16295,14 +16286,12 @@ msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:451 -#, fuzzy msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" -msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" +msgstr "no se permiten funciones de agregación en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:453 -#, fuzzy msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" -msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador" +msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" @@ -16458,9 +16447,8 @@ msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:901 -#, fuzzy msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" -msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" +msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:925 msgid "window functions are not allowed in check constraints" @@ -17025,9 +17013,9 @@ msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" -msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" +msgstr "MERGE no está soportado en consultas WITH" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format @@ -17336,9 +17324,9 @@ msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" #: parser/parse_expr.c:2121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" -msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" +msgstr "las expresiones ROW pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_expr.c:2326 #, c-format @@ -17403,42 +17391,42 @@ msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:3239 #, c-format msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type" -msgstr "" +msgstr "la cláusula ENCODING de JSON sólo está permitida para el tipo de entrada bytea" #: parser/parse_expr.c:3261 #, c-format msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause" -msgstr "" +msgstr "no se puede usar tipos que no son string con la cláusula implícita FORMAT JSON" #: parser/parse_expr.c:3262 #, c-format msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause" -msgstr "" +msgstr "no se puede usar tipos que no son string con la cláusula explítica FORMAT JSON" #: parser/parse_expr.c:3335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use JSON format with non-string output types" -msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s" +msgstr "no se puede usar formato JSON con tipos de salida que no son string" #: parser/parse_expr.c:3348 #, c-format msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types" -msgstr "" +msgstr "no se puede definir codificación JSON para tipos de salida que no sea bytea" #: parser/parse_expr.c:3353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported JSON encoding" -msgstr "código de formato no soportado: %d" +msgstr "codificación JSON no soportada" #: parser/parse_expr.c:3354 #, c-format msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported." -msgstr "" +msgstr "Sólo la codificación JSON UTF8 está soportada." #: parser/parse_expr.c:3391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions" -msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" +msgstr "retornar tipos SETOF no está soportado en funciones SQL/JSON" #: parser/parse_expr.c:3710 parser/parse_func.c:865 #, c-format @@ -17448,12 +17436,12 @@ msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funci #: parser/parse_expr.c:3933 #, c-format msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types" -msgstr "" +msgstr "no se puede usar la cláusula FORMAT ENCODING de JSON para tipos de entrada que no son bytea" #: parser/parse_expr.c:3953 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate" -msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" +msgstr "no se puede tipo %s en predicado IS JSON" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format @@ -17734,9 +17722,8 @@ msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:2613 -#, fuzzy msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" -msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador" +msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones MERGE WHEN" #: parser/parse_func.c:2617 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" @@ -17791,9 +17778,9 @@ msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna" #: parser/parse_merge.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" -msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" +msgstr "WITH RECURSIVE no está soportado para la sentencia MERGE" #: parser/parse_merge.c:166 #, c-format @@ -17801,9 +17788,9 @@ msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "se especificó una cláusula WHEN no alcanzable después de una cláusula WHEN incondicional" #: parser/parse_merge.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." -msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" +msgstr "MERGE no está soportado para relaciones con reglas." #: parser/parse_merge.c:213 #, c-format @@ -17933,9 +17920,9 @@ msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna" #: parser/parse_relation.c:723 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" -msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" +msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en condición MERGE WHEN" #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 #: parser/parse_relation.c:2388 @@ -17974,9 +17961,9 @@ msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1895 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" -msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" +msgstr "las listas de definición de columnas pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_relation.c:1955 #, c-format @@ -17984,14 +17971,14 @@ msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" #: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" -msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" +msgstr "las funciones en FROM pueden tener a lo más %d columnas" #: parser/parse_relation.c:2098 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" -msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" +msgstr "la función %s tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:2180 #, c-format @@ -18004,9 +17991,9 @@ msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" #: parser/parse_relation.c:2271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" -msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" +msgstr "la expresión de join «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:2361 #, c-format @@ -18021,7 +18008,7 @@ msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." #: parser/parse_relation.c:3653 #, c-format msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL." -msgstr "" +msgstr "Para hacer referencia a esa tabla, debe marcar esta subconsulta con LATERAL." #: parser/parse_relation.c:3659 #, c-format @@ -18029,14 +18016,14 @@ msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:3699 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query." -msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." +msgstr "Hay columnas llamadas «%s», pero están en tablas que no pueden ser referenciadas desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:3701 #, c-format msgid "Try using a table-qualified name." -msgstr "" +msgstr "Intente usar un nombre calificado con nombre de tabla." #: parser/parse_relation.c:3709 #, c-format @@ -18046,12 +18033,12 @@ msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser ref #: parser/parse_relation.c:3712 #, c-format msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL." -msgstr "" +msgstr "Para hacer referencia a esa columna, debe marcar esta subconsulta con LATERAL." #: parser/parse_relation.c:3714 #, c-format msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name." -msgstr "" +msgstr "Para hacer referencia a esa columna, debe usar un nombre calificado con nombre de tabla." #: parser/parse_relation.c:3734 #, c-format @@ -18231,9 +18218,9 @@ msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" #: parser/parse_utilcmd.c:987 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" -msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" +msgstr "la relación «%s» no es válida en cláusula LIKE" #: parser/parse_utilcmd.c:1746 parser/parse_utilcmd.c:1854 #, c-format @@ -18846,9 +18833,9 @@ msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slot msgstr "estado inconsistente de proceso ayudante (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:669 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" -msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones" +msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes sin acceso a memoria compartida no están soportdos" #: postmaster/bgworker.c:680 #, c-format @@ -18944,12 +18931,12 @@ msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se trata #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830 #, c-format msgid "both archive_command and archive_library set" -msgstr "" +msgstr "tanto archive_command como archive_library están definidos" #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831 #, c-format msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set." -msgstr "" +msgstr "Sólo uno de archive_command y archive_library puede estar definido." #: postmaster/pgarch.c:809 #, c-format @@ -18984,7 +18971,7 @@ msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:923 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" -msgstr "" +msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) más reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:931 #, c-format @@ -19063,9 +19050,9 @@ msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not load %s" -msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»" +msgstr "no se pudo cargar %s" #: postmaster/postmaster.c:1434 #, c-format @@ -19107,7 +19094,7 @@ msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:1890 #, c-format msgid "issuing %s to recalcitrant children" -msgstr "" +msgstr "enviando %s a hijos recalcitrantes" #: postmaster/postmaster.c:1912 #, c-format @@ -19624,19 +19611,19 @@ msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresio #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:245 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "password is required" -msgstr "no se requiere redo" +msgstr "una contraseña es requerida" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246 #, c-format msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password." -msgstr "" +msgstr "No-superusuario no se puede conectar si el servidor no pide una constraseña." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:247 #, c-format msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters." -msgstr "" +msgstr "El método de autenticación del servidor de destino debe cambiarse, o definir password_required=false en los parámetros de suscripción." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259 #, c-format @@ -19651,7 +19638,7 @@ msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:333 #, c-format msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string." -msgstr "" +msgstr "No-superusuario debe proveer una contraseña en la cadena de conexión." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:360 #, c-format @@ -19760,45 +19747,44 @@ msgstr "modo pipeline inesperado" #: replication/logical/applyparallelworker.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" #: replication/logical/applyparallelworker.c:825 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "lost connection to the logical replication apply worker" -msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo" +msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo “apply” de replicación" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1029 -#, fuzzy msgid "logical replication parallel apply worker" -msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo" +msgstr "ayudante paralelo “apply” de replicación" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error" -msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera" +msgstr "el ayudante paralelo “apply” de replicación terminó debido a un error" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker" -msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo" +msgstr "se perdió la conexión al ayudante paralelo “apply” de replicación" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not send data to shared-memory queue" -msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" +msgstr "no se pudo enviar datos a la cola en memoria compartida" #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio" # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary" -msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" +msgstr "la decodificación lógica en standby requiere wal_level >= logical en el primario" #: replication/logical/launcher.c:331 #, c-format @@ -19815,9 +19801,9 @@ msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación" #: storage/lmgr/lock.c:2821 storage/lmgr/lock.c:4206 storage/lmgr/lock.c:4271 #: storage/lmgr/lock.c:4621 storage/lmgr/predicate.c:2413 #: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You might need to increase %s." -msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." +msgstr "Puede ser necesario incrementar %s." #: replication/logical/launcher.c:498 #, c-format @@ -19871,9 +19857,9 @@ msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved s msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva." #: replication/logical/logical.c:546 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery." -msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva." +msgstr "Este slot ha sido invalidado porque estaba en conflicto con la recuperación." #: replication/logical/logical.c:611 #, c-format @@ -19961,19 +19947,19 @@ msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" #: replication/logical/origin.c:331 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not find free replication origin ID" -msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s" +msgstr "no se pudo encontrar un ID de origen de replicación disponible" #: replication/logical/origin.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" -msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher): %s" +msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con ID %d, en uso por el PID %d" #: replication/logical/origin.c:492 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" -msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" +msgstr "no existe el origen de replicación con ID %d" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format @@ -19986,9 +19972,9 @@ msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" #: replication/logical/origin.c:806 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" -msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X" +msgstr "recuperado el estado de replicación del nodo %d a %X/%X" #: replication/logical/origin.c:816 #, c-format @@ -19996,14 +19982,14 @@ msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" -msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" +msgstr "el origen de replicación con ID %d está activo para el PID %d" #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" -msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" +msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre para el origen de replicación con el ID %d" #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155 #: replication/slot.c:2120 @@ -20028,9 +20014,9 @@ msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado" #: replication/logical/origin.c:1284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved." -msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." +msgstr "Los nombres de origen «%s», «%s» y los que empiezan con «pg_» están reservados." #: replication/logical/relation.c:240 #, c-format @@ -20163,9 +20149,9 @@ msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" #: replication/logical/tablesync.c:639 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará para activar «two_phase»" #: replication/logical/tablesync.c:814 replication/logical/tablesync.c:956 #, c-format @@ -20178,14 +20164,14 @@ msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)" #: replication/logical/tablesync.c:879 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" -msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" +msgstr "no se pudo obtener información de la lista de columnas para la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" #: replication/logical/tablesync.c:1058 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" -msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" +msgstr "no se pudo obtener información de la cláusula WHERE para la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" #: replication/logical/tablesync.c:1217 #, c-format @@ -20215,12 +20201,12 @@ msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publish #: replication/logical/worker.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" #: replication/logical/worker.c:501 #, c-format msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized." -msgstr "" +msgstr "No se puede gestionar replicación en flujo usando procesos en paralelo hasta que todas las tablas han sido sincronizadas." #: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978 #, c-format @@ -20238,9 +20224,9 @@ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTIT msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:3384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" -msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" +msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica no válido «??? (%d)»" #: replication/logical/worker.c:3556 #, c-format @@ -20255,32 +20241,32 @@ msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el #: replication/logical/worker.c:3907 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada" #: replication/logical/worker.c:3920 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada" #: replication/logical/worker.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro" #: replication/logical/worker.c:3955 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro" #: replication/logical/worker.c:4478 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio" #: replication/logical/worker.c:4493 #, fuzzy, c-format msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio" #: replication/logical/worker.c:4510 #, c-format @@ -20288,9 +20274,9 @@ msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" #: replication/logical/worker.c:4515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" -msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" +msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" #: replication/logical/worker.c:4590 #, c-format @@ -20298,14 +20284,14 @@ msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido" #: replication/logical/worker.c:4757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" -msgstr "el cursor «%s» fue declarado pero no abierto" +msgstr "la suscripción «%s» ha sido inhabilitada debido a un error" #: replication/logical/worker.c:4805 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" -msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" +msgstr "iniciando el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4819 #, c-format @@ -20313,9 +20299,9 @@ msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "finalizó el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4901 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" -msgstr "la suscripción «%s» ya existe" +msgstr "el «skip-LSN» de la suscripción «%s» ha sido borrado" #: replication/logical/worker.c:4902 #, c-format @@ -20340,7 +20326,7 @@ msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el men #: replication/logical/worker.c:4948 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u" -msgstr "" +msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación destino de replicación «%s.%s» en la transacción %u" #: replication/logical/worker.c:4955 #, c-format @@ -20350,7 +20336,7 @@ msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el men #: replication/logical/worker.c:4966 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u" -msgstr "" +msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» columna «%s» en la transacción %u" #: replication/logical/worker.c:4974 #, c-format @@ -20375,12 +20361,12 @@ msgstr "sintaxis de publication_names no válida" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower" -msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior" +msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher" -msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior" +msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:452 #, c-format @@ -20403,14 +20389,14 @@ msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" -msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior" +msgstr "la proto_version=%d solicitada no soporta «two-phase commit», se necesita %d o superior" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" -msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida" +msgstr "«two-phase commit» fue solicitado, pero no está soportado por el plugin de salida" #: replication/slot.c:207 #, c-format @@ -20482,14 +20468,14 @@ msgstr "permiso denegado a la publicación %s" #: replication/slot.c:1163 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden usar slots de replicación." #: replication/slot.c:1271 #, c-format msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte." msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "El restart_lsn %X/%X del slot excede el límite en %llu byte." +msgstr[1] "El restart_lsn %X/%X del slot excede el límite en %llu bytes." #: replication/slot.c:1279 #, fuzzy, c-format @@ -20500,7 +20486,7 @@ msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." #: replication/slot.c:1284 #, fuzzy msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server." -msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" +msgstr "la decodificación lógica en standby requiere wal_level >= logical en el primario" #: replication/slot.c:1292 #, c-format @@ -20508,9 +20494,9 @@ msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "terminando el proceso %d para liberar el slot de replicación «%s»" #: replication/slot.c:1294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\"" -msgstr "creando el slot de replicación «%s»" +msgstr "invalidando el slot de replicación obsoleto «%s»" #: replication/slot.c:1993 #, c-format @@ -20711,9 +20697,9 @@ msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not close WAL segment %s: %m" -msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" +msgstr "no se pudo cerrar el segmento de WAL %s: %m" #: replication/walreceiver.c:759 #, c-format @@ -20721,14 +20707,14 @@ msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" #: replication/walreceiver.c:954 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m" -msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m" +msgstr "no se pudo escribir al segmento de WAL %s en la posición %u, largo %lu: %m" #: replication/walsender.c:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" -msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica" +msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación lógica" #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529 #, c-format @@ -20761,9 +20747,9 @@ msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" #: replication/walsender.c:1010 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" -msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" +msgstr "valor no reconocido para la opción de CREATE_REPLICATION_SLOT «%s»: «%s»" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1095 @@ -20785,9 +20771,9 @@ msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE R #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be called in a read-only transaction" -msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" +msgstr "%s debe ser ejecutado en una transacción de sólo lectura" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 @@ -20854,9 +20840,9 @@ msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" -msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" +msgstr "la relación «%s» no puede tener reglas" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format @@ -20879,9 +20865,9 @@ msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:319 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules" -msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" +msgstr "la relación «%s» no puede tener reglas ON SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format @@ -20939,9 +20925,9 @@ msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" -msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" +msgstr "la regla que no es de vista para «%s» no debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:539 #, c-format @@ -21030,9 +21016,9 @@ msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" #: rewrite/rewriteHandler.c:610 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" -msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" +msgstr "las acciones de regla INSERT ... SELECT no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:663 #, c-format @@ -21238,9 +21224,9 @@ msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part o msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" -msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT" +msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, la referencia recursiva a la consulta de WITH «%s» debe estar en el nivel superior de su SELECT del lado derecho" #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format @@ -21344,14 +21330,14 @@ msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" #: storage/file/buffile.c:632 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes" -msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" +msgstr "no se pudo leer del “file set” «%s»: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" #: storage/file/buffile.c:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" -msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" +msgstr "no se pudo leer del archivo temporal: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895 #, c-format @@ -21359,9 +21345,9 @@ msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" #: storage/file/buffile.c:974 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" -msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m" +msgstr "no se pudo borrar el “fileset” «%s»: %m" #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041 #, c-format @@ -21396,7 +21382,7 @@ msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar u #: storage/file/fd.c:1028 #, c-format msgid "System allows %d, server needs at least %d." -msgstr "" +msgstr "El sistema permite %d, el servidor necesita al menos %d." #: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674 #: storage/file/fd.c:2825 @@ -21485,19 +21471,19 @@ msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: % msgstr "sincronizando el directorio de datos (fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s" #: storage/file/fd.c:3897 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "debug_io_direct is not supported on this platform." -msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n" +msgstr "debug_io_direct no está soportado en esta plataforma." #: storage/file/fd.c:3944 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small" -msgstr "" +msgstr "debug_io_direct no está soportado para WAL porque XLOG_BLCKSZ es demasiado pequeño" #: storage/file/fd.c:3951 #, c-format msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small" -msgstr "" +msgstr "debug_io_direct no está soportado para datos porque BLCKSZ es demasiado pequeño" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format @@ -21591,24 +21577,24 @@ msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por transacciones prepara #: storage/ipc/procarray.c:3843 storage/ipc/procarray.c:3851 #: storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to terminate process" -msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para terminar el proceso" #: storage/ipc/procarray.c:3844 storage/ipc/signalfuncs.c:236 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden terminar procesos de roles con el atributo %s." #: storage/ipc/procarray.c:3852 storage/ipc/signalfuncs.c:243 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con privilegios del rol cuyo proceso está siendo terminados o con privilegios del rol «%s» pueden terminar este proceso." #: storage/ipc/procsignal.c:420 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier" -msgstr "" +msgstr "aún esperando que el backend con PID %d acepte ProcSignalBarrier" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format @@ -21656,7 +21642,7 @@ msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" @@ -21667,19 +21653,19 @@ msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to cancel query" -msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para cancelar la consulta" #: storage/ipc/signalfuncs.c:130 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden cancelar consultas de roles con el atributo %s." #: storage/ipc/signalfuncs.c:137 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con privilegios del rol cuya consulta está siendo cancelada o con privilegios del rol «%s» pueden cancelar esta consulta." #: storage/ipc/signalfuncs.c:179 #, c-format @@ -21755,9 +21741,8 @@ msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "conflicto de recuperación en snapshot" #: storage/ipc/standby.c:1505 -#, fuzzy msgid "recovery conflict on replication slot" -msgstr "conflicto de recuperación en snapshot" +msgstr "conflicto de recuperación en slot de replicación" #: storage/ipc/standby.c:1508 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" @@ -21904,9 +21889,9 @@ msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u" -msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" +msgstr "transacción remota %u de la suscripción %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1285 #, c-format @@ -22061,9 +22046,9 @@ msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" #: storage/smgr/md.c:591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m" -msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" +msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» con FileFallocate(): %m" #: storage/smgr/md.c:782 #, c-format @@ -22260,9 +22245,9 @@ msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." #: tcop/postgres.c:2530 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated." -msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." +msgstr "El usuario estaba usando un slot de replicación lógica que debía ser invalidado." #: tcop/postgres.c:2536 #, c-format @@ -22405,9 +22390,9 @@ msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equi msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." #: tcop/postgres.c:3587 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." -msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma." +msgstr "client_connection_check_interval debe ser 0 en esta plataforma." #: tcop/postgres.c:3608 #, c-format @@ -22511,14 +22496,14 @@ msgstr "no se puede ejecutar %s dentro de un proceso en segundo plano" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT #: tcop/utility.c:954 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to execute %s command" -msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" +msgstr "permiso denegado a ejecutar la sentencia %s" #: tcop/utility.c:956 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command." -msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." +msgstr "Sólo los roles con privilegios del rol «%s» pueden ejecutar esta sentencia." #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616 #, c-format @@ -22779,14 +22764,14 @@ msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" #: utils/activity/pgstat.c:438 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" -msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" +msgstr "no se pudo eliminar el archivo permanente de estadísticas «%s»: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1255 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" -msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido" +msgstr "tipo de estadísticas no válido: «%s»" #: utils/activity/pgstat.c:1335 #, c-format @@ -22819,9 +22804,9 @@ msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "function call to dropped function" -msgstr "la función de conversión debe ser una función normal" +msgstr "invocación a una función eliminada" #: utils/activity/pgstat_xact.c:363 #, c-format @@ -22926,7 +22911,7 @@ msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:5023 #, fuzzy, c-format msgid "must be able to SET ROLE \"%s\"" -msgstr "debe ser dueño de la rutina %s" +msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 #: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831 @@ -23311,9 +23296,9 @@ msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/cash.c:98 utils/adt/cash.c:111 utils/adt/cash.c:124 #: utils/adt/cash.c:137 utils/adt/cash.c:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "money out of range" -msgstr "hora fuera de rango" +msgstr "money fuera de rango" #: utils/adt/cash.c:161 utils/adt/cash.c:723 utils/adt/float.c:105 #: utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039 @@ -23342,9 +23327,9 @@ msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» fuera de rango" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" -msgstr "no se pudo descomprimir: %s" +msgstr "no se pudo calcular el hash %s: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:49 @@ -23402,18 +23387,18 @@ msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" #: utils/adt/timestamp.c:4777 utils/adt/timestamp.c:4978 #: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5249 #: utils/adt/timestamp.c:5296 utils/adt/timestamp.c:5426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" -msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" +msgstr "unidades «%s» no soportada para el tipo %s" #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010 #: utils/adt/timestamp.c:4186 utils/adt/timestamp.c:4399 #: utils/adt/timestamp.c:4538 utils/adt/timestamp.c:4737 #: utils/adt/timestamp.c:5034 utils/adt/timestamp.c:5305 #: utils/adt/timestamp.c:5487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" -msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n" +msgstr "unidad «%s» no reconocida para el tipo %s" #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918 #: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848 @@ -23525,7 +23510,7 @@ msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." #: utils/adt/dbsize.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." -msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»." +msgstr "Unidades aceptables son «bytes«, «kB», «MB», «GB», «TB» y «PB»." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format @@ -23976,7 +23961,7 @@ msgstr "no se permiten rutas absolutas" #: utils/adt/genfile.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "path must be in or below the data directory" -msgstr "Muestra el modo del directorio de datos." +msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 @@ -24102,7 +24087,7 @@ msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate JSON object key value: %s" -msgstr "fin de objeto inesperado" +msgstr "valor de llavo del objeto JSON duplicado" #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233 #, c-format @@ -24128,7 +24113,7 @@ msgstr "las dimensiones de array no coinciden" #: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958 #, c-format msgid "duplicate JSON object key value" -msgstr "" +msgstr "valor de llavo del objeto JSON duplicado" #: utils/adt/jsonb.c:294 #, c-format @@ -24203,13 +24188,13 @@ msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes" -msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" +msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes" #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789 #: utils/adt/jsonb_util.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes" -msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" +msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format @@ -24864,9 +24849,9 @@ msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: utils/adt/numeric.c:1340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" -msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" +msgstr "escala NUMERIC %d debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/numeric.c:1358 #, c-format @@ -24951,9 +24936,9 @@ msgid "requested character too large" msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "character number must be positive" -msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado" +msgstr "el número de carácter debe ser positivo" #: utils/adt/oracle_compat.c:1024 #, c-format @@ -24961,14 +24946,14 @@ msgid "null character not permitted" msgstr "el carácter nulo no está permitido" #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" -msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" +msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1083 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" -msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" +msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:693 @@ -25008,9 +24993,9 @@ msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1618 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" -msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" +msgstr "la “collation” «%s» no tiene versión actual, pero una versión fue registrada" #: utils/adt/pg_locale.c:1624 #, c-format @@ -25089,19 +25074,19 @@ msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2863 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s" -msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s" +msgstr "no se pudo obtener el lenguaje de la configuración regional ICU «%s»: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "al establecer el parámetro «%s» a «%s»" +msgstr "Par desactivar la validación ICU de configuración regional, defina «%s» a «%s»." #: utils/adt/pg_locale.c:2892 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\"" -msgstr "la configuración regional «%s» tiene lenguaje «%s» desconocido" +msgstr "el locale ICU «%s» tiene lenguaje desconocido «%s»" #: utils/adt/pg_locale.c:3073 #, c-format @@ -25141,12 +25126,12 @@ msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"." -msgstr "" +msgstr "El destino puede ser «archiver», «bgwriter», «io», «recovery_prefetch» o «wal»." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid subscription OID %u" -msgstr "el OID de rol no es válido: %u" +msgstr "OID de suscripción %u no válido" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format @@ -25471,19 +25456,19 @@ msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" #: utils/adt/ruleutils.c:2679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "input is a query, not an expression" -msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" +msgstr "la entrada es una consulta, no una expresión" #: utils/adt/ruleutils.c:2691 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" -msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." +msgstr "la expresión contiene variables de más de una relación" #: utils/adt/ruleutils.c:2698 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expression contains variables" -msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" +msgstr "la expresión contiene variables" #: utils/adt/ruleutils.c:5228 #, c-format @@ -25699,9 +25684,9 @@ msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" #: utils/adt/tsvector_op.c:778 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" -msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" +msgstr "el array de lexemas no debe contener cadenas vacías" #: utils/adt/tsvector_op.c:847 #, c-format @@ -26070,9 +26055,9 @@ msgid "invalid query" msgstr "consulta no válido" #: utils/adt/xml.c:3070 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" -msgstr "la consulta «%s» no retorna tuplas" +msgstr "el portal «%s» no retorna tuplas" #: utils/adt/xml.c:4322 #, c-format @@ -26153,12 +26138,12 @@ msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" #: utils/cache/relcache.c:3741 #, fuzzy, c-format msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode" -msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" +msgstr "el valor de relfilenumber no se definió en modo de actualización binaria" #: utils/cache/relcache.c:3749 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode" -msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" +msgstr "petición inesperada de un nuevo relfilenode en modo de actualización binaria" #: utils/cache/relcache.c:6495 #, c-format @@ -26203,7 +26188,7 @@ msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos erróneos en PID %d\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n" -msgstr "" +msgstr "TRAP: falló Assert(«%s»), Archivo «%s», Línea %d, PID %d\n" #: utils/error/elog.c:416 #, c-format @@ -26335,14 +26320,14 @@ msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" -msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" +msgstr "biblioteca «%s» incompatible: ABI no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." -msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" +msgstr "El servidor tiene ABI «%s», la librería tiene «%s»." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format @@ -26662,7 +26647,7 @@ msgstr " SSL habilitado (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d)" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)" -msgstr "" +msgstr " GSS (autenticado=%s, cifrado=%s, delegado_credenciales=%s, principal=%s)" #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 @@ -26679,7 +26664,7 @@ msgstr "sí" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)" -msgstr "" +msgstr " GSS (autenticado=%s, cifrado=%s, delegado_credentiales=%s)" #: utils/init/postinit.c:333 #, c-format @@ -26732,19 +26717,19 @@ msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recogniz msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:475 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" -msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión" +msgstr "la base de datos «%s» tiene una discordancia de versión de ordenamiento (“collation”)" #: utils/init/postinit.c:477 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." -msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." +msgstr "La base de datos fue creada usando la versión de ordenamiento %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." #: utils/init/postinit.c:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." -msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." +msgstr "Reconstruya todos los objetos en esta base de datos que usen el ordenamiento por omisión y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." #: utils/init/postinit.c:891 #, c-format @@ -26764,22 +26749,22 @@ msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" #: utils/init/postinit.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute" -msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" +msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" #: utils/init/postinit.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role" -msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" +msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" #: utils/init/postinit.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "permission denied to start WAL sender" -msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" +msgstr "se ha denegado el permiso para modificar la configuración" #: utils/init/postinit.c:968 #, c-format msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con el atributo %s pueden iniciar un proceso WAL sender." #: utils/init/postinit.c:1086 #, c-format @@ -26792,9 +26777,9 @@ msgid "database %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos %u" #: utils/init/postinit.c:1099 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" -msgstr "no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»" +msgstr "no se puede conectar a la base de datos no válida «%s»" #: utils/init/postinit.c:1159 #, c-format @@ -26935,9 +26920,9 @@ msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated b msgstr "Los nombres de los parámetros personalizados deben ser dos o más identificadores sencillos separados por puntos." #: utils/misc/guc.c:1229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." -msgstr "«%s» es un índice parcial." +msgstr "«%s» es un prefijo reservado." #: utils/misc/guc.c:1243 #, c-format @@ -27058,12 +27043,12 @@ msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" #: utils/misc/guc.c:4222 utils/misc/guc.c:4269 utils/misc/guc.c:5283 #, c-format msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter." -msgstr "" +msgstr "Sólo roles con privilegios del rol «%s» pueden examinar este parámetro." #: utils/misc/guc.c:4505 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" -msgstr "permiso denegado al operador %s" +msgstr "permiso denegado a ejecutar ALTER SYSTEM RESET ALL" #: utils/misc/guc.c:4571 #, c-format @@ -27081,14 +27066,14 @@ msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:5138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" -msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido" +msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido, eliminándolo" #: utils/misc/guc.c:5140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." -msgstr "«%s» no es una secuencia" +msgstr "«%s» es ahora un prefijo reservado." #: utils/misc/guc.c:6017 #, c-format @@ -27187,9 +27172,8 @@ msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" #: utils/misc/guc_tables.c:692 -#, fuzzy msgid "Write-Ahead Log / Recovery" -msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación" +msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación" #: utils/misc/guc_tables.c:694 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" @@ -27381,15 +27365,15 @@ msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:986 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." -msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse." +msgstr "Permite al optimizador y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse." #: utils/misc/guc_tables.c:997 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions." -msgstr "" +msgstr "Activa la capacidad del optimizador de permitir planes que proveen entrada pre-ordenada para funciones de agregación ORDER BY / DISTINCT" #: utils/misc/guc_tables.c:1000 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution." -msgstr "" +msgstr "Permite al optimizador construir planes que proveen entrada pre-ordenada para funciones de agregación con una cláusula ORDER BY / DISTINCT. Cuando está desactivado, siempre se efectúan ordenamientos implícitos durante la ejecución." #: utils/misc/guc_tables.c:1012 msgid "Enables the planner's use of async append plans." @@ -27513,11 +27497,11 @@ msgstr "Eliminar archivos temporales después de una caída de un proceso servid #: utils/misc/guc_tables.c:1268 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash." -msgstr "" +msgstr "Enviar SIGABRT en vez de SIGQUIT a procesos hijos después de una caída de un proceso servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:1278 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes." -msgstr "" +msgstr "Enviar SIGABRT en vez de SIGKILL a procesos hijos atascados." #: utils/misc/guc_tables.c:1289 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." @@ -27825,14 +27809,12 @@ msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if msgstr "Definir si un receptor de WAL debe crear un slot de replicación temporal en caso de no haber configurado un slot permanente." #: utils/misc/guc_tables.c:2011 -#, fuzzy msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." -msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." +msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar un cambio al siguiente archivo WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:2022 -#, fuzzy msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." -msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." +msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la autentificación durante el establecimiento de una conexión." #: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658 msgid "This allows attaching a debugger to the process." @@ -27929,16 +27911,15 @@ msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:2235 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum." -msgstr "" +msgstr "Define el tamaño del pool de búfers para VACUUM, ANALYZE y autovacuum." #: utils/misc/guc_tables.c:2246 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "Muestra el tamaño del área principal de memoria compartida del servidor (redondeado al número de MB más cercano)." #: utils/misc/guc_tables.c:2257 -#, fuzzy msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." -msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." +msgstr "Muestra la cantidad de “huge pages” necesarias para el área de memoria compartida principal." #: utils/misc/guc_tables.c:2258 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." @@ -28103,7 +28084,7 @@ msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:2599 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." -msgstr "" +msgstr "La tabla compartida de “locks” es dimensionada con la presunción de que como máximo max_locks_per_transaction objetos necesitarán ser bloqueados por cada proceso servidor o transacción preparada en todo momento." #: utils/misc/guc_tables.c:2610 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." @@ -28111,7 +28092,7 @@ msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." #: utils/misc/guc_tables.c:2611 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time." -msgstr "" +msgstr "La tabla compartida de “locks de predicado” es dimensionada con la presunción que como máximo max_pred_locks_per_transaction objetos necesitarán ser bloqueados por cada proceso servidor o transacción preparada en todo momento." #: utils/misc/guc_tables.c:2622 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." @@ -28134,9 +28115,8 @@ msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc_tables.c:2656 -#, fuzzy msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." -msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." +msgstr "Define el tiempo máximo a esperar antes de la autentificación al abrir una conexión." #: utils/misc/guc_tables.c:2668 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." @@ -28216,9 +28196,8 @@ msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WA msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." #: utils/misc/guc_tables.c:2852 -#, fuzzy msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay." -msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." +msgstr "Número mínimo de transacciones abiertas concurrentes antes de efectuar commit_delay." #: utils/misc/guc_tables.c:2863 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." @@ -28293,19 +28272,16 @@ msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." #: utils/misc/guc_tables.c:3047 -#, fuzzy msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription." -msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." +msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de “apply” por suscripción." #: utils/misc/guc_tables.c:3057 -#, fuzzy msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." -msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." +msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar la rotación del archivo de registro del servidor." #: utils/misc/guc_tables.c:3069 -#, fuzzy msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." -msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación." +msgstr "Define el tamaño máximo que un archivo de registro del servidor puede alcanzar antes de ser rotado." #: utils/misc/guc_tables.c:3081 msgid "Shows the maximum number of function arguments." @@ -28485,14 +28461,12 @@ msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "Tiempo a esperar entre actualizaciones para operaciones largas durante el inicio." #: utils/misc/guc_tables.c:3489 -#, fuzzy msgid "0 turns this feature off." -msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad." +msgstr "Cero desactiva esta característica." #: utils/misc/guc_tables.c:3499 -#, fuzzy msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation." -msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." +msgstr "Define la cantidad de iteraciones para generación de secretos SCRAM." #: utils/misc/guc_tables.c:3519 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." @@ -28551,9 +28525,8 @@ msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." #: utils/misc/guc_tables.c:3642 -#, fuzzy msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." -msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." +msgstr "Estimación del tamaño promedio de la tabla de trabajo de una consulta recursiva." #: utils/misc/guc_tables.c:3654 msgid "GEQO: selective pressure within the population." @@ -28624,9 +28597,8 @@ msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "Esto sólo se utiliza si «archive_library» no está definido." #: utils/misc/guc_tables.c:3810 -#, fuzzy msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." -msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." +msgstr "Biblioteca que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc_tables.c:3811 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." @@ -28718,7 +28690,7 @@ msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos #: utils/misc/guc_tables.c:4003 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options." -msgstr "" +msgstr "define si un rol con CREATEROLE automáticamente se otorga ese rol a si mismo, y con qué opciones." #: utils/misc/guc_tables.c:4015 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." @@ -28930,7 +28902,7 @@ msgstr "Registrar el backtrace para errores que se produzcan en estas funciones. #: utils/misc/guc_tables.c:4543 msgid "Use direct I/O for file access." -msgstr "" +msgstr "Usar I/O directo para accesos a archivos." #: utils/misc/guc_tables.c:4563 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." @@ -28979,7 +28951,7 @@ msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." #: utils/misc/guc_tables.c:4659 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings." -msgstr "" +msgstr "Nivel de log a usar para reportar cadenas de configuración ICU no válidas." #: utils/misc/guc_tables.c:4669 msgid "Sets the verbosity of logged messages." @@ -29026,9 +28998,8 @@ msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." #: utils/misc/guc_tables.c:4790 -#, fuzzy msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." -msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." +msgstr "Definir la consistencia de accesos a los datos de estadísticas." #: utils/misc/guc_tables.c:4800 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." @@ -29063,22 +29034,20 @@ msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows." #: utils/misc/guc_tables.c:4881 -#, fuzzy msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." -msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" +msgstr "Pre-cargar bloques referenciados durante la recuperación." #: utils/misc/guc_tables.c:4882 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "Busca adelantadamente en el WAL para encontrar referencias a datos que no están en cache." #: utils/misc/guc_tables.c:4891 -#, fuzzy msgid "Forces the planner's use parallel query nodes." -msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos." +msgstr "Fuerza al optimizador a usar planes paralelos." #: utils/misc/guc_tables.c:4892 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process." -msgstr "" +msgstr "Esto puede usarse para verificar la infrastructura de consultas paralelas forzando al optimizar a generar planes que contienen nodos que utilizan la comunicación entre procesos hijos y el principal." #: utils/misc/guc_tables.c:4904 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." @@ -29106,11 +29075,11 @@ msgstr "Establece el método para sincronizar el directorio de datos antes de la #: utils/misc/guc_tables.c:4960 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions." -msgstr "" +msgstr "Fuerza el flujo o serialización inmediatos de los cambios en transacciones grandes." #: utils/misc/guc_tables.c:4961 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction." -msgstr "" +msgstr "En el publicador, permite serializar o transmitir en flujo cada cambio en la decodificación lógica. En el suscriptor, permite la serialización de todos los cambios a archivos y notifica a los procesos paralelos de “apply” para leerlos y aplicarlos al término de la transacción." #: utils/misc/help_config.c:129 #, c-format @@ -29441,9 +29410,9 @@ msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado" #: gram.y:4315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" -msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" +msgstr "una lista de columnas con %s sólo está soportada para acciones ON DELETE" #: gram.y:5027 #, c-format @@ -29682,9 +29651,9 @@ msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida" #: gram.y:18766 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid publication object list" -msgstr "sintaxis de publication_names no válida" +msgstr "sintaxis de lista de objetos de publicación no válida" #: gram.y:18767 #, c-format @@ -29692,24 +29661,24 @@ msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone ta msgstr "Uno de TABLE o TABLES IN SCHEMA debe ser especificado antes de un nombre de tabla o esquema." #: gram.y:18783 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid table name" -msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido" +msgstr "nombre de tabla no válido" #: gram.y:18804 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" -msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO" +msgstr "cláusula WHERE no permitida para esquemas" #: gram.y:18811 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "column specification not allowed for schema" -msgstr "la especificación de intervalo no está permitida aquí" +msgstr "especificación de columnas no permitida para esquemas" #: gram.y:18825 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid schema name" -msgstr "nombre de «fork» no válido" +msgstr "nombre de esquema no válido" #: guc-file.l:192 #, c-format @@ -29762,33 +29731,28 @@ msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada" #: jsonpath_scan.l:174 -#, fuzzy msgid "invalid Unicode escape sequence" -msgstr "valor de escape Unicode no válido" +msgstr "secuencia de escape Unicode no válida" #: jsonpath_scan.l:180 -#, fuzzy msgid "invalid hexadecimal character sequence" -msgstr "carácter no válido" +msgstr "secuencia de caracteres hexadecimales no válido" #: jsonpath_scan.l:195 -#, fuzzy msgid "unexpected end after backslash" -msgstr "fin de línea inesperado" +msgstr "fin inesperado después de backslash" #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:742 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: jsonpath_scan.l:228 -#, fuzzy msgid "unexpected end of comment" -msgstr "fin de línea inesperado" +msgstr "fin de comentario inesperado" #: jsonpath_scan.l:319 -#, fuzzy msgid "invalid numeric literal" -msgstr "literal_numérico" +msgstr "literal numérico no válido" #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1050 #: scan.l:1054 scan.l:1058 scan.l:1062 scan.l:1066 scan.l:1070 scan.l:1074 @@ -29808,19 +29772,17 @@ msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath" #: jsonpath_scan.l:557 -#, fuzzy msgid "invalid input" -msgstr "consulta no válido" +msgstr "entrada no válida" #: jsonpath_scan.l:583 -#, fuzzy msgid "invalid hexadecimal digit" -msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»" +msgstr "dígito hexadecimal no válido" #: jsonpath_scan.l:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not convert Unicode to server encoding" -msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor" +msgstr "no se pudo convertir Unicode a la codificación del servidor" #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333 #, c-format @@ -29828,9 +29790,8 @@ msgid "invalid timeline %u" msgstr "timeline %u no válido" #: repl_scanner.l:152 -#, fuzzy msgid "invalid streaming start location" -msgstr "terminación de transacción no válida" +msgstr "ubicación de inicio de flujo no válida" #: scan.l:483 msgid "unterminated /* comment" @@ -29894,19 +29855,16 @@ msgid "trailing junk after parameter" msgstr "basura sigue después de un parámetro" #: scan.l:1022 -#, fuzzy msgid "invalid hexadecimal integer" -msgstr "cadena hexadecimal no válida" +msgstr "entero hexadecimal no válido" #: scan.l:1026 -#, fuzzy msgid "invalid octal integer" -msgstr "puntero a Datum no válido" +msgstr "entero octal no válido" #: scan.l:1030 -#, fuzzy msgid "invalid binary integer" -msgstr "puntero a Datum no válido" +msgstr "entero binario no válido" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1237 -- 2.39.5