-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 263
Translating idle.po #726
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating idle.po #726
Conversation
|
"All checks have failed"... I don't undersand... What do I have to do ? |
|
In those cases, you need to put the words you can't translate between |
|
Voilà, ça devrait être corrigé ! |
|
À tout hasard : sache que nous organisons un évenement de traduction sur
Paris jeudi soir. Si tu peux venir, nous pourrons t'expliquer beaucoup de
choses. Dans le cas contraire, nous continuerons de t'expliquer via les
issues Github, mais ça sera plus lent.
Le lun. 20 mai 2019 à 17:53, Aveheuzed <notifications@github.com> a écrit :
… Voilà, ça devrait être corrigé !
Maintenant, il tique juste sur les :kbd: :ref:, ce genre de choses, et sur
"non - blanc" (il n'aimait pas "non-blanc" non plus, d'ailleurs...)
Qu'est-ce que je suis censé faire de ça ?
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#726?email_source=notifications&email_token=AADLH32YUMJOKNZXBIHUFL3PWLCPDA5CNFSM4HOAYCZKYY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGODVZIW2Q#issuecomment-494046058>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AADLH33QO54F5ANP6BSQHH3PWLCPDANCNFSM4HOAYCZA>
.
|
|
Ça m'aurait franchement plu, mais non, je ne pourrai pas y être ... |
|
Pas de problème ! En tout cas sache que on en organise un tous les mois ! On est dispo sur irc #python-fr aussi si tu le souhaites pour en discuter plus simplement que par GitHub |
- '*' rajoutées autour des citations ("foo bar" -> *"foo bar"*)
- correction des warnings (par un simple ajout d'espaces)
- correction d'erreurs à cause d'un oubli de ':' autours de :kbd: et :ref:
|
Bon, voilà, je crois que ça passe maintenant. |
Espace insécable avant un ':', comme suggéré par @Seluj78 Co-Authored-By: Jules Lasne (jlasne) <jlasne@student.42.fr>
|
@Aveheuzed Ce que je voulais dire par mon commentaire c'est qu'il fallait le faire sur tout ton fichier :) |
|
En tout cas t'as corrigé tous les warning et la doc build, impressionnant. On va faire une revue de ta PR. |
library/idle.po
Outdated
| #: ../Doc/library/idle.rst:739 | ||
| "Un widget *Text* de *Tk*, et donc la console d'*IDLE*, affiche des " | ||
| "caractères (points de code) dans le sous-ensemble *BMP* (*Basic Multilingual " | ||
| "Plane*) d'Unicode. Quels caractères sont affichés avec le bon glyphe et " |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je trouve le "Quels caractères..." un peu trop traduit mot à mot.
|
@Aveheuzed besoin d'un coup de main ? |
|
Non, je devrais y a arriver, merci de propser ;) |
|
@Aveheuzed comme d'hab, pas de deadlines, tkt. |
|
Si, en fait, je veux bien de l'aide ... (l. 650-660) |
|
Alors, toi tu as ajouté : Et eux ont changé le numéro de ligne en : Les deux se sont faite "en même temps", et les deux ont raison : le commentaire à lieu d'être, et le nouveau de numéro de ligne est bien nouveau. La résolution n'est donc pas de "choisir" un des deux blocs, mais de les "merger" à la main, ça donne : |
|
OK, donc je suis toujours censé prendre les n° de ligne de la branche Dans ce cas, j'ai rien pour arbitrer, donc je prends "votre" version ? |
|
Ah, et puis j'ai ce cas bizzare aussi, je sais pas quoi en faire ... Et quand ces deux points seront résolus, ce sera bon ! |
Oui, et dans ces cas là si tu te trompe c'est pas critique, ça va rien casser. Mais oui "notre" version est plus à jour, donc c'est la "vraie". |
Alors celle là :
n'est effectivement pas simple à comprendre seule, lisons l'autre : Ah la fourberie ! ils ont déplacé ou inversé ces chaînes dans le .rst je pense, et chez nous ça se traduit par l'inversion de ces deux blocs. Donc la bonne méthode c'est de mettre ta traduction de "Zoom/Restore" dans celle du bas, dans le bloc de 3.7 (a sa nouvelle place) et de mettre la msgstr de Show/Hide dans celle du haut dans le bloc de la 3.7 (et bien sûr virer les autres blocs et nettoyer les marqueurs de conflit). Une solution qui marche c'est de se foutre de l'ordre et de juste garder celles traduites (les deux tiennes) sans les modifier. De toute facons l'ordre n'a pas grande importance, à part pour les humains qui cherchent un bloc en particulier "avec leurs yeux", ils vont être surpris de l'inversion. Le risque dans la méthode "on s'en fout" serait que les "msgid" ne soit pas parfaitement identiques, mais qu'on s'en soit pas rendu compte, car là ça ne correpsondrait plus à ce qu'il y a dans le rst, et ta traduction ne serait donc pas trouvée. |
|
T'as pas eu des conflits facile à résoudre, désolé, c'est jamais cool quand les fichiers originaux changent pendant qu'on les traduit. C'est assez rare mais quand ça arrive c'est pas pratique. |
|
Bon, grâce à toi, je m'en suis sorti quand même... |
socket / connecteur Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
socket / connecteur Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
|
C'est quoi le problème avec Travis ? Qu'est-ce que j'ai mal fait ? 😨 |
|
Travis dit : En effet si on cherche Effectivement, dans ta traduction, tu n'as pas remis le lien vers check-module. |
Co-Authored-By: Julien Palard <julien@palard.fr>
|
Merci ! |
|
@Aveheuzed C'est pratique les suggestions github mais ça ne passe pas powrap :( Mais je vais le passer en mergant c'est pas un gros souci. |
|
@Aveheuzed C'est squashé et mergé sur la branche 3.7, sacré gros commit ! Merci ! |
|
Merci pour cette grosse contribution ! |
|
De rien ! |
|
@Aveheuzed Tu as cumulé première PR et grooooose PR (les PR aussi grosses sont assez rare en fait), c'est normal que ça t'ai paru difficile : c'était difficile. Les premières sont toujours difficiles à passer puisque tu ne connaît pas le processus. Avec le temps ça roule mieux, évidement. Les grosses PR sont toujours difficiles à passer : travis remonte beaucoup de fautes d'orthographes, de tags sphinx mal traduits, et les différents relectuers remontent des centaines de commentaires ... Tu peux essayer de faire quelques PR plus petites (plus petits fichiers, ou simplement traduire seulement quelques paragraphes, pas tout le fichier). |
No description provided.