Skip to content

Conversation

@Aveheuzed
Copy link
Contributor

No description provided.

@Seluj78 Seluj78 added the NEED REVIEWER This PR needs a reviewer :) label May 20, 2019
@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

"All checks have failed"... I don't undersand... What do I have to do ?
I mean, reading the details, I understand that pospell (that I can't run home, btw) doesn't like the fact that I pasted raw bits of English in the translation, but there are bits I can't translate, just because that wouldn't make sense... (for instance menu entries)

@Seluj78
Copy link
Collaborator

Seluj78 commented May 20, 2019

In those cases, you need to put the words you can't translate between **. Also seems like some of the rst syntax is broken

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Voilà, ça devrait être corrigé !
Maintenant, il tique juste sur les :kbd: :ref:, ce genre de choses, et sur "non - blanc" (il n'aimait pas "non-blanc" non plus, d'ailleurs...) Qu'est-ce que je suis censé faire de ça ?

@deronnax
Copy link
Collaborator

deronnax commented May 20, 2019 via email

@Seluj78
Copy link
Collaborator

Seluj78 commented May 20, 2019

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Ça m'aurait franchement plu, mais non, je ne pourrai pas y être ...

@Seluj78
Copy link
Collaborator

Seluj78 commented May 20, 2019

Pas de problème ! En tout cas sache que on en organise un tous les mois ! On est dispo sur irc #python-fr aussi si tu le souhaites pour en discuter plus simplement que par GitHub

- '*' rajoutées autour des citations ("foo bar" -> *"foo bar"*)
- correction des warnings (par un simple ajout d'espaces)
- correction d'erreurs à cause d'un oubli de ':' autours de :kbd: et :ref:
@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Bon, voilà, je crois que ça passe maintenant.
Désolé pour les force-push, je me basais sur le log de Travis pour voir ce que mes changements apportaient d'une fois sur l'autre, et j'ai compris 2-3 bricoles en passant...

Espace insécable avant un ':', comme suggéré par @Seluj78

Co-Authored-By: Jules Lasne (jlasne) <jlasne@student.42.fr>
@Seluj78
Copy link
Collaborator

Seluj78 commented May 20, 2019

@Aveheuzed Ce que je voulais dire par mon commentaire c'est qu'il fallait le faire sur tout ton fichier :)

@deronnax
Copy link
Collaborator

En tout cas t'as corrigé tous les warning et la doc build, impressionnant. On va faire une revue de ta PR.

library/idle.po Outdated
#: ../Doc/library/idle.rst:739
"Un widget *Text* de *Tk*, et donc la console d'*IDLE*, affiche des "
"caractères (points de code) dans le sous-ensemble *BMP* (*Basic Multilingual "
"Plane*) d'Unicode. Quels caractères sont affichés avec le bon glyphe et "
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Je trouve le "Quels caractères..." un peu trop traduit mot à mot.

@JulienPalard
Copy link
Member

@Aveheuzed besoin d'un coup de main ?

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Non, je devrais y a arriver, merci de propser ;)
Je ne vais juste pas pouvoir le faire tout de suite, je suis overbooké cette semaine !

@JulienPalard
Copy link
Member

@Aveheuzed comme d'hab, pas de deadlines, tkt.

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Aveheuzed commented Jun 21, 2019

Si, en fait, je veux bien de l'aide ...
Là, j'ai

<<<<<<< idle
# Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename and line number.
# Il y a des erreurs d'anglais là-dedans...
#: ../Doc/library/idle.rst:251
=======
#: ../Doc/library/idle.rst:265
>>>>>>> 3.7

(l. 650-660)
Je veux bien virer le commentaire, mais je garde quoi comme n° de rst ? C'est valable dans plusieurs autres conflits, d'ailleurs...

@JulienPalard
Copy link
Member

Alors, toi tu as ajouté :

# Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename and line number.
# Il y a des erreurs d'anglais là-dedans...

Et eux ont changé le numéro de ligne en :

#: ../Doc/library/idle.rst:265

Les deux se sont faite "en même temps", et les deux ont raison : le commentaire à lieu d'être, et le nouveau de numéro de ligne est bien nouveau.

La résolution n'est donc pas de "choisir" un des deux blocs, mais de les "merger" à la main, ça donne :

# Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename and line number.
# Il y a des erreurs d'anglais là-dedans...
#: ../Doc/library/idle.rst:265

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

OK, donc je suis toujours censé prendre les n° de ligne de la branche 3.7 ?
Par exemple, j'ai plein de conflits de ce genre :

<<<<<<< idle
#: ../Doc/library/idle.rst:799
=======
#: ../Doc/library/idle.rst:815
>>>>>>> 3.7

Dans ce cas, j'ai rien pour arbitrer, donc je prends "votre" version ?

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Ah, et puis j'ai ce cas bizzare aussi, je sais pas quoi en faire ...

<<<<<<< idle
#: ../Doc/library/idle.rst:287
msgid "Zoom/Restore Height"
msgstr "*Zoom/Restore Height*"
=======
#: ../Doc/library/idle.rst:301
msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)"
msgstr ""
>>>>>>> 3.7

#: ../Doc/library/idle.rst:299
msgid ""
"Open a pane at the top of the edit window which shows the block context of "
"the code which has scrolled above the top of the window.  See :ref:`Code "
"Context <code-context>` in the Editing and Navigation section below."
msgstr ""
"Fais passer la fenêtre de taille normale à maximale. La taille de départ par "
"défaut est de 40 lignes par 80 caractères, sauf changement dans l'onglet "
"*General* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*."

<<<<<<< idle
#: ../Doc/library/idle.rst:292
msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)"
msgstr "*Show/Hide Code Context* (fenêtres d'édition uniquement)"
=======
#: ../Doc/library/idle.rst:309
msgid "Zoom/Restore Height"
msgstr ""
>>>>>>> 3.7

Et quand ces deux points seront résolus, ce sera bon !

@JulienPalard
Copy link
Member

Dans ce cas, j'ai rien pour arbitrer, donc je prends "votre" version ?

Oui, et dans ces cas là si tu te trompe c'est pas critique, ça va rien casser. Mais oui "notre" version est plus à jour, donc c'est la "vraie".

@JulienPalard
Copy link
Member

JulienPalard commented Jun 23, 2019

Ah, et puis j'ai ce cas bizzare aussi, je sais pas quoi en faire ...

Alors celle là :

<<<<<<< idle
#: ../Doc/library/idle.rst:287
msgid "Zoom/Restore Height"
msgstr "*Zoom/Restore Height*"
=======
#: ../Doc/library/idle.rst:301
msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)"
msgstr ""
>>>>>>> 3.7

n'est effectivement pas simple à comprendre seule, lisons l'autre :

> <<<<<<< idle
> #: ../Doc/library/idle.rst:292
> msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)"
> msgstr "*Show/Hide Code Context* (fenêtres d'édition uniquement)"
> =======
> #: ../Doc/library/idle.rst:309
> msgid "Zoom/Restore Height"
> msgstr ""
> >>>>>>> 3.7

Ah la fourberie ! ils ont déplacé ou inversé ces chaînes dans le .rst je pense, et chez nous ça se traduit par l'inversion de ces deux blocs.

Donc la bonne méthode c'est de mettre ta traduction de "Zoom/Restore" dans celle du bas, dans le bloc de 3.7 (a sa nouvelle place) et de mettre la msgstr de Show/Hide dans celle du haut dans le bloc de la 3.7 (et bien sûr virer les autres blocs et nettoyer les marqueurs de conflit).

Une solution qui marche c'est de se foutre de l'ordre et de juste garder celles traduites (les deux tiennes) sans les modifier. De toute facons l'ordre n'a pas grande importance, à part pour les humains qui cherchent un bloc en particulier "avec leurs yeux", ils vont être surpris de l'inversion.

Le risque dans la méthode "on s'en fout" serait que les "msgid" ne soit pas parfaitement identiques, mais qu'on s'en soit pas rendu compte, car là ça ne correpsondrait plus à ce qu'il y a dans le rst, et ta traduction ne serait donc pas trouvée.

@JulienPalard
Copy link
Member

T'as pas eu des conflits facile à résoudre, désolé, c'est jamais cool quand les fichiers originaux changent pendant qu'on les traduit. C'est assez rare mais quand ça arrive c'est pas pratique.

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Bon, grâce à toi, je m'en suis sorti quand même...
Merci poutr les explications !

Aveheuzed and others added 2 commits June 30, 2019 12:25
socket / connecteur

Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
socket / connecteur

Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

C'est quoi le problème avec Travis ? Qu'est-ce que j'ai mal fait ? 😨

@JulienPalard
Copy link
Member

Travis dit :

/tmp/cpython/Doc/library/idle.rst:227:inconsistent term references in translated message. original: [':ref:`Check Module <check-module>`'], translated: []

En effet si on cherche idle.rst:227 dans idle.po on trouve :

#: ../Doc/library/idle.rst:227
msgid ""
"Do :ref:`Check Module <check-module>`.  If no error, restart the shell to "
"clean the environment, then execute the module.  Output is displayed in the "
"Shell window.  Note that output requires use of ``print`` or ``write``. When "
"execution is complete, the Shell retains focus and displays a prompt. At "
"this point, one may interactively explore the result of execution. This is "
"similar to executing a file with ``python -i file`` at a command line."
msgstr ""
"Applique *Check Module* (ci-dessus). S'il n'y a pas d'erreur, redémarre la "
"console pour nettoyer l'environnement, puis exécute le module. Les sorties "
"sont affichées dans la fenêtre de console. Notez qu'une sortie requiert "
"l'utilisation de ``print`` ou ``write``. Quand l'exécution est terminée, la "
"console reste active et affiche une invite de commande. À ce moment, vous "
"pouvez explorer interactivement le résultat de l'exécution. Ceci est "
"similaire à l'exécution d'un fichier avec ``python -i fichier`` sur un "
"terminal."

Effectivement, dans ta traduction, tu n'as pas remis le lien vers check-module.

Co-Authored-By: Julien Palard <julien@palard.fr>
@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

Merci !

@JulienPalard
Copy link
Member

@Aveheuzed C'est pratique les suggestions github mais ça ne passe pas powrap :( Mais je vais le passer en mergant c'est pas un gros souci.

@JulienPalard
Copy link
Member

@Aveheuzed C'est squashé et mergé sur la branche 3.7, sacré gros commit ! Merci !

commit 9c429853b2eb686a434a61213e6b3dec28e0133b (HEAD -> 3.7, upstream/3.7)
Author: Aveheuzed <a.masson555@ntymail.com>
Date:   Tue Jul 2 11:29:55 2019 +0200

    Translating idle.po

 library/idle.po | 814 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 673 insertions(+), 141 deletions(-)

@Aveheuzed Aveheuzed deleted the idle branch July 2, 2019 14:38
@christopheNan
Copy link
Contributor

Merci pour cette grosse contribution !

@Aveheuzed
Copy link
Contributor Author

De rien !
Ça me rassure, si vous dites que toutes ne sont pas de cet ampleur, vu le temps que ça a pris ... D'autant que c'était ma première !

@Aveheuzed Aveheuzed restored the idle branch July 2, 2019 20:30
@JulienPalard
Copy link
Member

@Aveheuzed Tu as cumulé première PR et grooooose PR (les PR aussi grosses sont assez rare en fait), c'est normal que ça t'ai paru difficile : c'était difficile.

Les premières sont toujours difficiles à passer puisque tu ne connaît pas le processus. Avec le temps ça roule mieux, évidement.

Les grosses PR sont toujours difficiles à passer : travis remonte beaucoup de fautes d'orthographes, de tags sphinx mal traduits, et les différents relectuers remontent des centaines de commentaires ...

Tu peux essayer de faire quelques PR plus petites (plus petits fichiers, ou simplement traduire seulement quelques paragraphes, pas tout le fichier).

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

NEED REVIEWER This PR needs a reviewer :)

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants